时辰:2023-12-16 08:05:13
序论:速颁发网连系其深挚的文秘履历,出格为您遴选了11篇此刻的茶文明范文。若是您须要更多首创资料,接待随时与咱们的客服教员接洽,但愿您能从中罗致灵感和常识!
中图分类号:TS971;TU247.3文献标识码:A文章编号:1005-5312(2017)23-0276-01
一、中国茶文明的界说及元素
茶文明的界说是以茶为载体,并经过进程这个载体来传布各类文明,是茶与文明的无机融会。中国茶文明是中国传统元素的首要组成局部,茶文明的积厚流光付与了茶文明的期间性和汗青性,同时社会付与了茶文明的国际性使茶文明不分版图我、崇奉、种族宗教等观点,使全全国的爱茶之人配合品赏。而现今的中国茶文明元素是将在造表现。像紫沙壶、书画、盆栽这些都是茶社必备的装潢品,除此以外,如小桥流水诗意般的木桥,布满禅意的家具和莲花在加上陶皿中所摆放的佛手瓜柑桔等全数组成了一种清雅的空气。
二、中国茶文明对古代社会的感化
古代社会依靠高科技和信息,缔造更多地社会财产,物资财产将愈来愈多,糊口也将加倍敷裕。社会成长的履历标明,古代化不是独一方针,古代化社会须要与之相顺应的精力文明,须要发掘优异传统文明的精力资本。
茶文明所具备的的汗青性,期间性的文明身分及公道身分,在古代社会中已和正在阐扬其自身的自动感化,茶文明是文雅文明,也是公共文明。茶文明笼盖全民,影响到全部社会。
茶文明对古代社会的感化首要有五个方面:(1)茶文明以德为中间,正视人的群体代价,倡导忘我贡献,否决财迷心窍和利欲熏心,正视协调人与人之间的干系,倡导对人尊敬,正视修生育德,有益于人的心态均衡,处置古代人的精力猜疑,前进人的文明实质;(2)茶文明是敷衍人生搬弄的良朋。在猛烈的社会协作,市场所作下,严重的任务、敷衍、庞杂的人际干系,和各类凭仗在人们身上的压力不轻。到场茶文明,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许使精力和身心抓紧一番,以敷衍人生的搬弄;(3)茶文明有益于文明扶植。经济上去了,但文明不能掉队,社会风尚不能浑浊,品德不能沦丧和丑陋。鼎新开放后茶文明的传布标明,茶文明是有转变社会不合法花费勾当、成立精力文明、增进社会前进的感化;(4)茶文明对前进人们糊口品德,丰硕文明糊口的感化较着。茶文明具备常识性、乐趣性和康乐性,咀嚼名茶、茶具、茶点,旁观茶俗茶艺,都给人一种美的享用;(5)茶文明增进开放,鞭策国际文明交换。国际茶文明的频仍交换,使茶文明逾越版图,广交全国成为人类文明的配合精力财产。
三、中国茶文明若何更好地表现于今世茶社
茶社的流行必然会鞭策茶社空间设想的鼓起。茶社设想中的重点在于若何将古今融为一体,也便是咱们说的古色古香而又不失期间感。尽人皆知,“雅”是中国文人骚人所寻求的一种境地;而“喝茶”也是这类精力境地的一种表现体例。若何凸起茶社的“雅”,也就成了今世设想师所面临的题目。茶社是一个综合功效的复合空间,它的设想由几个局部组成:空间规划、根基材质、光影形状、装潢景观,这五个局部的相反相成组成了一個完整的茶社设想全体。
1.空间规划。从空间下去说,茶社的根基情况由:接待区、收银区、任务区、休闲区、洗手间几个局部组成,并且操纵设想的手腕或借助造景的情势让茶社空间有序规划和任务流利协调。常常接纳家具、绿化小品和笼统塑造等对办公空间停止矫捷隔绝间隔。
2.根基材质。茶社空间空中、墙面和顶面等各个界面的色采和材质尽可以或许或许或许或许或许或许或许操纵古朴的资料如木料、青砖、混凝土、玻璃等等,偶然可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许选用不锈钢和镜面资料以增添古代感。同时可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许肯定茶社内所需家具的材质和典范。茶社内的家具通俗肯定为古典中式或新中式气势。
3.光影形状。色采的显现和空间的空气离不开室内灯光。古代室内光情况的设想中,灯光的功效性岂但起到照明的感化,并且还具备界定空间、转变室内空间空气的功效。同时光还表现必然的装潢内容、空间气势和文明内在,慢慢趋向于合用性及文明性的无机连系,已成古代装潢情况的首要元素。
4.装潢景观。茶社须要夸大景观的配合。传统中式园林中的借景、透景、对称等情势美法例都可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许操纵到此中来。茶社中可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许充实接纳各类材质的陈列品和家具,如:原木、藤编、竹器、棉麻等天然资料再配置室内绿化,较轻易组成亲热天然的室内情况空气,而显得古色古香,让花费者充实地感触传染到野生陈迹和天然材质的连系。家具的外型、格式、色采和材质与室内情况的合用性和艺术性紧密紧密亲密相干。
四、结语
茶社作为中国传统的休闲场所,不该当跟着室内设想的变更,自觉寻求潮水现实、时髦气势,乃至丧失了它本来的功效性与温馨性,让中国最传统的地域文明日渐衰落。
参考文献:
[1]黄仲先.中国古代茶文明研讨[M].长沙:湖南迷信出书社,2010.
2、风尚文明的辨别风尚文明是差别民族在成长进程中慢慢组成的一种风尚习气,是以风尚文明有着汗青的滋味,是对一个民族内在的详细再现。同时在这些风尚文明的影响下人们的审美熟习、小我代价取向和处世立场等都遭到了必然的束缚,从而配合组成了一个民族气势。比方,对中国而言,“红色”是一个富有喜庆意味的色采,代表着吉祥、欢畅等褒义寄义。将“红色”翻译为英语时便是“red”,可是“red”一词在英语背景下就有一些负面寄义,如“seered”表现的是一小我暴跳如雷的模样。是以,中文的“红色”与英文的“red”在内在寄义上不是同等的,存在着必然的差别。实在像如许的例子另有良多,而这些内在的差别化将会影响读者对文学作品的深切懂得,从而增添了浏览的难度。之以是要做文学翻译便是为了便于差别文明之间的交换,增进全国文明的多样化。可是若是不可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许将文学作品中的深层内含有用地分解出来,那末将会与本来的大旨背道而驰。
3、的辨别崇奉是人们实体化的一个精力支柱,影响着人们的精力糊口。差别的宗教有着差别的大旨,而这些大旨又在潜熟习里影响着人们的行动标准。在东方,是自在的,良多人都有着自身的崇奉,此中良多人崇奉天主。而在东方国度,有的人未几,且大大都以崇奉释教和玄门为主。在东方作品中罕有到援用《圣经》中的故事来抒发作者的思惟,而在东方作品中常揭示的“超然物外”和“普渡众生”等立场则是鉴戒了儒家思惟和道家思惟。而这些东方思惟文明对东方读者而言长短常艰涩难明的,他们乃至很不懂得这类思惟设法。与此同时,每小我对自身所崇奉的宗教都有着一种崇高的心思,是别人所不可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许轻渎的。是以,在做文学翻译时,该当奇妙地处置对的懂得,针对差别的民族该当接纳差别的立场。只要如许,能力够或许或许或许或许或许削减不用要的抵触。
二、中东方文明差别对文学翻译的影响
固然文明是一个民族熟习形状的承载体,可是它也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许在全国各个角落里传布,并且该当如斯。可是因为措辞和地域懂得等多个身分的影响,文明的传布遭到了必然的妨碍。此刻翻译冲破了这层妨碍,加速了文明的传布,并且也让差别文明之间彼此鉴戒、彼此影响。面临中东方文明背景的差别化,文学翻译实在深受影响。第一,文学翻译受限于文明。翻译实在是对文学作品的一次再缔造进程,只是这个再缔造的进程要“随机应变”。“文明”是一个笼统观点,它涵盖了良多规模,此中就包罗文学。实在文学是文明的一个纸质表现,将文明用笔墨的情势揭示出来。是以文学外面流淌着文明的血液,那末文学翻译也该当遵照文明的成长情势。从而,此刻的文学翻译受限于差别的文明系统体例,根据差别的文明内在而再缔造出适合的文学作品。第二,文学翻译中方针措辞信息的完整性。原作品与原文读者之间是存在一种天然的默契的,而这类默契的组成是因为二者有着配合的文明底子。可是这类默契是不会存在于原作者与译文读者之间的,因为二者在文明交换上存在妨碍。为了超出这些妨碍,翻译者在对文学作品停止翻译时须要针对文学作品中的信息停止相干的处置。比方,在译文读者难以懂得的、风尚习气等处加上相干的详细信息,便于读者懂得;一样地,对译文读者而言有些信息是不用领会的,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许成心地删除,或经过进程必然的语境加以诠释。
三、在中西文明背景差别下文学翻译的要点
在文明交换的进程中中东方文明的差别是不可防止的,同时这也是在“跨文明”景象中所必须面临的一个坚苦。而翻译者所须要做的任务便是奇妙处置这一抵触,削减译文读者与原文作者在懂得上的收支,增强文明通报的感化。出格是在对文学作品停止翻译时,若何处置二者差别文明背景的差别性是一个坚苦,同时也会影响到文学思惟的传布与交换。是以,在对文学作品停止翻译时该当重点正视以下几个题目。
1、领会中东方文明的差别性,正视两边的上风互补
之以是要做文学作品的翻译,是因为每部文学作品中都记实着一个民族文明,传承着一个民族的精力。是以,每部文学作品都有深切的文明秘闻,而这也是读者真正须要罗致的养分成份。在对文学作品停止翻译的时辰,该当起首肯定该文学作品的中间思惟,从而保障在翻译的进程中意义转达的切确性,下降思惟通报的偏差。可是作者思惟的抒发是蕴涵在必然的文明底子上的,是以要保障将文明背景植入到翻译进程中,从而确保文学作品的原汁原味。可是,原文作者与译文读者之间是有着差别的文明背景的,以是在翻译的时辰该当得当掌握两种差别文明背景下的懂得。经过进程操纵措辞的气力充实阐扬两种文明的上风,从而表现出文明融会的魅力,并且加速读者对文学作品内容的切确掌握。对译者而言,中东方文明背景的差别不是一个拦路虎,而是翻译进程中的一个闪光点。借助于二者之间的差别性,操纵措辞的魅力,根据读者所处的文明情况对原文作者的文明停止有用的通报,而这个通报的进程就依靠于译者的再缔造进程。
尽人皆知,茶文明是我国传统文明的精髓。在持久的成长进程中,茶文明不时的接收差别的文明内在,组成了容纳性的文明款式。而当它与中国官方音乐相遇时,恍如碰着了自身的“知音”。作为汗青悠长的艺术表现情势,官方音乐也具备颇高的“江湖地位”。在传统文明滋味愈来愈稀薄的今世社会,从官方音乐上,咱们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许搜索到更多对茶文明的影象。在文明大融会的背景下,研讨我国官方音乐在茶文明中的表现对我国传统茶文明的组成与成长具备相称首要的感化。
1茶文明中官方音乐的发源和成长
跟着汗青的成长,茶文明调集了儒家、道家、佛家中的文明现实并担当了中国传统品德中安然安好的处世立场。在品茶的进程中,人们的心里也恍如在履历一场昌大的浸礼。同时,在茶文明传布的进程中,茶文明也遭到了中国官方艺术的影响,出格是中国官方音乐的陶冶。官方音乐取材于官方,它不颠末盛大的包装,也不太多富丽的辞藻,却反应了百姓们最实在的糊口状况。
1.1茶文明中官方音乐的发源
中国是茶文明的故里。起首,从地域角度下去说,地大物博的中国赐与了茶文明成长和繁殖的前提。适合的温度和湿度和肥饶的泥土都为茶叶的成长供给了广漠的保存空间。同时,得天独厚的天然前提也孕育了稠密的东方特色茶文明。其次,当咱们细细的咀嚼茶文明时就会发明,茶文明中的思惟与中国传统的焦点思惟很是合适。从茶文明的成长进程中,咱们仿佛也看到了中华传统文明成长的进程。而茶文明之以是可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许遭到公共的接待,不只是因为它的功效,更是因为它给了通俗公共糊口的但愿,并赐与心灵上的撑持和魂灵上的补给,对一些以茶为首要经济来历的地域,茶不只可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许给他们带来不变的支出和夸姣的物资糊口,一样成了他们必不可少的精力粮食。在劳作时期,茶成了他们的火伴和伴侣。在天天的相处中,他们和茶成立了深挚的豪情。他们看过茶叶的伸展,闻过茶叶的幽香,更深知茶叶的秉性。颠末持久的现实,他们将自身对茶叶的观点口口相传,让更多的人领会了莳植、采收、冲泡的技能,也让更多的人领会到了茶文明的精力内在。固然,与图腾文明在草原民族的地位一样,茶文明在其心中也是不可加害的存在。他们将把茶叶中发明的糊口信条记实上去,并经过进程必然的体例抒发出来。是以音乐则成了最遍及的记实体例,他们为茶文明写词、谱曲,以此来抒发自身对茶的酷爱和钟情。最初,这些来自于休息者的歌曲一样成了本地必不可少的文明特色。
1.2茶文明中官方音乐的成长
自从唐代起头,茶叶起头遍及的莳植。跟着茶叶的进步,通俗百姓也起头打仗茶文明,并慢慢成了官方艺人首要的灵感来历。可见,在百花齐放的文明乱世,茶文明已具备必然的社会影响力。它不只取得了闻名墨客的酷爱,也是浩繁官方艺人创作的取材“基地”。到了宋代,茶文明与官方音乐的互动加倍频仍。在清代期间,江南地域显现的采茶戏,它们的气势或滑稽诙谐、或轻松明快,而曲风大都委宛悦耳,朗朗上口。因为它们大大都反应了休息国民的糊口,是以传布的规模很是的遍及。比方:在安化地域,为了将残枝、枯叶等遴选出来,前进茶叶成品的品德,有一道出格的工序—拣茶。这道工序必须依靠手工停止,能力够或许或许或许或许或许保障其最初的品德。在拣茶的进程中,为了减缓烦闷的休息空气,安化的妇女们将茶文明融入到了自身的民歌中,创作出了一首与茶有关的民歌。这首歌颠末了一些转变以后,便是此刻广为传布的《十二个月采茶》。
2我国官方音乐在茶文明中的表现
官方音乐是官方艺术首要的组成局部,具备颇高的研讨代价。官方音乐也是通俗公共糊口的写照,从耳熟能详的官方音乐中,咱们不只可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许感触传染到官方艺人对糊口的立场,也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许借由他们的作品得悉官方公共的糊口状况。茶文明中的官方音乐成了全部官方糊口最忠厚的记实者。若是说茶文明可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许为公共供给精力上的粮食,那末官方音乐无疑是他们呼吸的氧气。而作为极具古代艺术的两个汗青悠长的“佳构”,传统茶文明与官方音乐都是我国先人聪明的结晶,都可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许知足人们不时增添的物资和文明须要,是以,它们才得以久长的传布上去。可是,在这个进程中,因为汗青的磨擦,咱们不免会丧失一些文明片断,这对传统文明而言是庞大的丧失。作为官方艺术的典范,官方音乐与茶文明的融会不只丰硕了传统文明的内在,也增进了我国传统文明艺术的成长。是以,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许熟习到我国官方音乐在茶文明中的表现,就可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许将茶文明推向加倍宽阔的舞台。
2.1官方音乐增添了茶艺扮演的表现情势
跟着茶文明的成长,中国的茶艺扮演情势和内容慢慢丰硕起来。从隋朝起头,茶艺扮演已成为皇家的御用扮演。而在茶艺扮演中,音乐是最出格的存在之一。背景音乐的感化不只可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许衬托茶文明的别样空气,也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许前进整场扮演的艺术气味。它冲破了单一扮演的情势,将音乐融入在沏茶、品茶、评茶的进程傍边,增添了乐趣性,也扑灭了人们对茶文明的热忱。在凤庆地域,彝族的文明特色深深地融入到了他们的音乐傍边。凤庆地域盛产茶叶,那边的人们生成绩有一副悦耳的好嗓子。一路头,他们用歌声转达丰产的欢快,减缓休息的委靡,厥后这些休息之歌慢慢成为凤庆地域分致的文明特色。在凤庆地域的茶艺扮演傍边,官方音乐的穿透力不只可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许冲破了人们心灵上的隔膜,也能让听众感触传染到本地人们对茶文明深深的酷爱之情。可见,官方音乐早已和茶文明深深的融会在一路,它不只丰硕了茶艺扮演的内容,增添了茶艺扮演的表现情势,也向人们充实的揭示了本地的风土着土偶情。
2.2官方音乐为茶文明构建了一个抱负的空气
音乐是具备传染力的。官方音乐不只可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许疾速的调悦耳的豪情,也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许给人带来剧烈的亲热感。若是咱们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许找到音乐与茶文明的节拍,将音乐的节拍与茶艺扮演的步骤相连系,不只可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许使全部进程变得加倍流利与协调,也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许将茶文明的内在揭示得加倍完善。音乐像是剂,让茶文明变得加倍柔嫩,徐徐地融入人们的心中。官方音乐简略的节拍可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许舒缓人们的严重豪情,让人们静下心来,渐渐的咀嚼茶香,渐渐的贯通茶文明的内在。在官方音乐中,茶文明的魅力得以更好的发散出来。可见,官方音乐为茶文明构建了一个抱负的国度,在音乐的度量中,人们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许满身心的感触传染茶文明,并渐渐的放下对茶文明的心病,关闭心扉接管茶文明。而在耳濡目染傍边,咱们已变成了茶文明的拥戴者和传承者,并情愿负担起持续传承和成长茶文明的任务和义务。
2.3官方音乐凸起了茶文明的地域性的特色
在环球一体化的经济系统体例下,具备民族性和地域性特色的事物反而具备更强的性命力。在中国,茶文明之以是可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许尽人皆知,官方音乐起到了庞大的鞭策感化。官方音乐降生于官方,反应了官方百态,并代表了大大都人的心声,是以,它具备遍及的公共底子。这类与生俱来的“公共缘”,削减了茶文明传布进程中碰着的阻力,也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许疾速地取得人们的认同。同时,民族和地域特色稠密的茶文明也遭到了外洋伴侣的接待。即便措辞并不雷同,可是,他们却能在音乐中感触传染到茶文明的魅力,在音符中完成心灵的不异。可见,作为措辞上的不异者,官方音乐也阐扬了无可比拟的感化。是以可知,官方音乐的插手增添了茶文明地域性的特色,这类特色就像剧烈的性命标记,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许将茶文明传布的愈来愈远。
2.4官方音乐前进了茶艺扮演的艺术条理
茶文明属于文明的规模,而官方艺术属于艺术的规模,官方音乐的显现可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许前进茶艺扮演的艺术条理。音乐的代价不在于它可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许在那时给人们缔造几多的欢喜,激起公共几多的感伤。不论相隔多远的间隔,颠末多长的时辰,音乐总可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许叫醒人们尘封的影象,让人们回想起停顿的过往,这便是音乐的艺术代价。而在官方音乐的赞助下,我国传统的茶文明也有了更好的传布载体,这也进一步前进了茶文明传布的效力。
3总结
综上所述,在担当和阐扬传统文明的路上,咱们该当持续放低姿式,深切的领会茶文明所触及的规模,并从各个角度对茶文明停止深层发掘。官方音乐作为茶文明传布的首要载体,也作为茶艺扮演必不可少的组成局部,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许为咱们供给更多更广更深的茶文明摸索路子。但愿经过进程本文的的阐发和报告,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许让巨匠对我国传统茶文明有一个别系而周全的领会。
参考文献
[1]黄燕.浅析我国官方音乐在茶文明中的表现[J].福建茶叶,2016(6):367-368.
[2]李汶姬.茶道文明中民族官方音乐的变异及其深思———以凤庆佤族音乐为例[J].神州旬刊,2013(8):30-30.
[3]李汶姬,赵静.凤庆茶道文明中民族官方音乐的表现及首要性[J].音乐大观,2013(3):71-72.
跟着英语讲授研讨与现实的成长,巨匠对从正视措辞、语法和辞汇的讲授转变为以夸大培育师长教员操纵措辞停止寒暄的能力的培育,进修外语的方针是经过进程掌握此种措辞停止寒暄。措辞和文明是密不可分的。措辞不只仅是一套标记系统,人们的措辞表现情势更要受措辞赖以存在的社会/社团(community)的风尚、糊口体例、行动体例、代价观点、思惟体例、、民族心思和性情等的限定和影响。是以要想切确操纵一种措辞就必须领会这类措辞表现的内在文明,只要如许能力真正掌握这门措辞。差别民族因为其所处的地舆地位、汗青背景、、政治轨制的差别组成了具备各自特色的文明,组成了“文明差别”。对中国师长教员来讲,进修英语除具备语音、语法、辞汇等根基常识常识外,还要领会东方国度风土着土偶情和文明常识背景,不只要助于增添师长教员的常识面,激起进修乐趣,并且更有助于师长教员懂得英语措辞的内在,到达交换和不异的方针。以是在英语讲授中教员必然要正视文明差别对师长教员在英语进修上的影响。
文明差别对措辞的影响表现凡是表此刻以下几个方面:
一、差别的代价观点激起的差别
差别民族对某些不异的事物具备差别的代价观点,如:a willing horse老黄牛;talk horse吹法螺;eat like a horse食量大如牛等,为甚么英文用“horse”表现,而中文却翻译成“牛”呢?这是因为因为英国暮年用马来耕地,而中国用牛耕地较为遍及,但这两种植物都是“勤奋”、“怨天尤人”的代名词。若是不领会文明差别很轻易懂得毛病。又如:在良多东方人眼里狗是一种很是心爱的植物,意味着虔诚、靠得住,代表友谊和火伴。如:a luck dog指的是一个荣幸的人;Every dog has his day(常人皆有满意日);Love me,love my dog .(爱屋及乌)。可是狗在汉语中是一种卑微的植物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“垂死挣扎”、“恶毒心肠”、“狗腿子”等,固然近年狗作为宠物遭到愈来愈多的人们的爱好,使狗的“地位”在人们的心中有所前进,但狗的褒义笼统却深深地留在汉措辞文明中。以是若是不领会中东方代价观点的在文明上发生差别,那末这类代价观点一旦反应在措辞的操纵上,就会发生不用要的曲解。
二、差别的宗教激起的差别
宗教对人们的糊口习气影响严重。差别的民族因差别的宗教也致使了他们怪异的深信、崇尚和隐讳心态。释教是中国的首要宗教,传入中国已有一千多年的汗青,对中国的传统文明发生了深远的影响,人们相信有“佛主”在掌控人类,是以,与此有关的习语良多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,姑且抱佛脚”,“做一天僧人撞一天钟”,“跑的了僧人跑不了庙”等与释教有关的习语。在东方国度,出格是在英美等讲英语的国度里,人们多崇奉基督教,他们的心目中只要天主(God),表现祝愿说“God bless you”.表现惊奇时,用“Oh,my God”表现,相干的习语另有“God help those who helps themselves”(天主赞助自助的人),“Go to hell”(下地狱)如许的句子,等等。这些习语都活泼地反应了天主在东方民气目中的地位。
三、差别的文明传统发生的差别
在东方国度,除在某些出格场所外,巨匠彼此都可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许直呼其名,他们彼此之间在称号上不像中国人那样“老小有序,地位有别”,对父老上级,应操纵尊称,不能随便呼名道姓;对小辈上级则带有亲热关切的豪情,通俗也不直呼全名。这与中国几千年的传统有着千头万绪的接洽。对赞美一类的话,本国人常常常操纵一句“感谢”接管赞美,中国人常常如许回覆“那里,那里,差远了。”或“还可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许”,让本国人感触感染咱们中国人不自傲。
四、差别的糊口风尚组成的差别
在中国,人们在路上碰着熟习的人总习气上问上几句:“上哪去?”“用饭了吗?”等客套话。实在只是出于规矩,与对方打个号召,并非真正想晓得对方想去甚么处所,或是不是吃了饭。若是将以上两句翻译为英语,“Where are you going?”“Have you had your meal?”如许发问,无异于干与别人的自在,是很不规矩的行动。“Have you had your meal?”在某种场所上可以或许或许或许或许或许或许或许会让人感触感染措辞人筹办约请他用饭;若是问他们“Where are you going?”他们会有“自身可以或许或许或许或许或许或许或许去一个不该当去的处所”的感触感染。
五、差别的地舆情况激起的差别
英国是一个岛国,四周环海;而中国处在亚洲大陆,人们的糊口离不开地盘。比喻费钱华侈,英语是spend money like water,而汉语是“挥霍无度”;“不入虎穴,焉得虎子”英语是“Go to the sea,if you would fish well.”在汉语的文明中,“春风”便是“春季的风”,而英国地处西半球,北温带,陆地性天气,报告春季动静的倒是西风,英国闻名墨客雪莱的《西风颂》恰是对春的称道。
以上所述中东方文明差别的表现情势,仅仅是有代表性中的几种。现实上文明差别的规模长短常遍及的,内容也很丰硕的。它对社会糊口的各个方面都有影响。英国措辞学家莱昂斯以为,措辞与文明具备汗青的接洽,分开措辞天然依存的文明背景,难以充实懂得措辞自身。是以,在英语讲授中,对处置外语讲授的教员提出更高的请求,教员要自动顺应这类请求,不时前进文明实质,如许能力在详细讲授中驾轻就熟地停止文明讲授,增进对中国和其余国度文明的体悟与熟习,不时前进讲授品德。
关头词:牌号;牌号名翻译;文明;文明差别;功效同等论
ABSTRACT
With the fast development of international economy, more and more Chinese enterprises have been active in the global market. They are increasingly finding that brand names translation plays an important role in stimulating consumption and expanding domestic and overseas market. So the author of the paper attempts to explore brand name translation in the cultural differences perspective. Owing to the limitations of the previous studies and the significance of Chinese brand name translation, the paper makes a study of cultural characteristics of the Chinese brand names, as well as typical characteristics of Chinese culture, and then further analyzes the causes of the cultural differences. In addition, the paper proposes Nida's "functional equivalence theory" as the principle for producing culturally effective English renderings of Chinese brand names. At last, the author gives some examples to explain some useful methods. In fact, the translation of Chinese brand names study is also the study of culture.
Key words:brand name; brand name translation; culture; cultural differences; Functional Equivalence
Contents
1. Introduction 1
2. Brand Name Translation 2
2.1 The Definition of Brand Name 2
2.2 The Norms of Brand Name Translation 2
2.3 The Features of Brand Name Language 3
3. Cultural Differences and Brand Name Translation 4
3.1 Cultural Differences 5
3.2 Current Problems Existing in Chinese Brand Names Translation 8
4. Principles and Ways of Brand Name Translation 10
4.1 Functional Equivalence 10
4.2 Ways to the translation of Chinese Brand Names 11
5. Conclusion 15
Acknowledgements 16
References 17
1. Introduction
Chinese products are available to people nearly all over the word for the economic globalization and throat-cut competition. Therefore, brand name translation plays an indispensable role in the international market.
It is admitted that brand name is key to business. However, we still find the relatively negative situation in the brand name translation by analysing many existing translated Chinese brand names, so my research on brand names translation has realistic significance.
In China, there are some studies existing on brand name translation, but they are always too general or one-sided. For instance, a book called Brand Name English, only mentioned some basic knowledge of brand name, but did not contain the existing useful principles, problems and methods of Chinese brand name translation, let alone taking cultural factors into consideration. Gong Aihua and Hu Xiaoping (2004) wrote an article called Some Thoughts on How to Improve Chinese-English Translation of Trademarks, which only discussed some problems existing in Chinese-English translations, and the basic requirements when coping with the translation of Chinese brand names, but forgot to tell us the bases of these requirements, and the important relationship between Chinese brand names and culture factors. The article, named On the Brand Name's Translation from Chinese to English in Perspective of its Function only contains some ways of Chinese brand names translation and some functions of brand name [1]44.
So considering the limited studies on brand name translation and the significance of Chinese brand names translation studies in the current situation, my paper will make a thorough and systematic study on this topic from the cultural angle in order to provide help for future study.
2. Brand Name Translation
Apart from the literal transfer from one language to another, brand name translation also involves a whole set of linguistic criteria. Before I begin my study, I ask myself several questions: what is effective brand name, and what is not? How to translate the names in a proper way? What is the norms of brand name translation?
2.1 The Definition of Brand Name
In Longman Dictionary of American English, it says that brand is "a class of goods which is the product of a particular firm or producer" 134. To sum up, a brand name is a product and symbolize the “facial feature” of a good. Therefore, a successful brand name may make purchasers full in love with its good at first sight.
2.2 The Norms of Brand Name Translation
1. A translated brand name should be easy to pronounce, to understand, to recognize, and to remember. It should also give buyers the favorable connotation of the product's image. In order to make it easy to remember, common words are often used as brand names. Like长虹, 白猫, these names are not only easy to remember, but also can satisfy consumer's aesthetic preference and usage tendency. When translating these names, translators should try to use common words. So these names could be translated as "Chang Hong", and "White Cat" [4]33.
2. The translated brand names should be concise, plain , and lively. Most brand names are sprightly, so are their translated versions, such as Rejoice, Gree, 海信, 乐百氏and新科. These brand names could be translated as“飘柔”,“格力”, "Kang King", "Robust", "Lucky" and "Shinco". All these words consist of less than four characters, so the consumers could recognize the brand at a glance .
3. It requires the brand names and their translated names to be original and creative. As a matter of fact, those brand names which belong to eye-catching words, are easy to attract consumers and are able to win the market.
4. A successful brand name meets the principle of AIDCA, which means attracting attention, arousing interest, stimulating desire, creating conviction and taking action finally[5]178. That is, the translated brand names should be delight to eyes, pleasant to ears, easy to remember, and a comparatively perfect unity of sound, form and meaning. To sum up, translated brand names should possess the features of the original ones, and have the same or similar function as the original ones do.
2.3 The Features of Brand Name Language
The language used in such a special field should be different from that of other fields. Many scholars have carried on researches on it and the conclusions are as follow:
1. Easiness in Reading and Memorizing
This is the basic requirement of brand names and their translations. One of the initial functions of brand names is recognition and spreading. A successful brand name should enable customers to easily tell the product by its name from the products of the same kind. When giving or translating a brand name we should make sure that it is easy to be recognized, spelled, memorized and orally read, so that customers can readily decode and store it in their mind, e.g.汰渍Tide(washing powder), 奥利奥Oreo (biscuit), 高乐高Coleco(drinks), 雅戈尔Youngor(men’s suit), 奥迪Audi(automobile), 海飞丝Heads&Shoulders (shampoo).
2. Favorability in Connotation
A successful brand name usually contains some positive meanings, which may arouse customers' preference to the product. As we all know, favorable connotation may enable customers to associate it with good wishes, functions or attributes, which sometimes promotes customers to make a decision on it. Take Super (pot) as an example. Seeing or hearing " Super ", customers will associate it with good quality and feel that they can set their minds at rest when they cook their dinner if they choose this product. Suncha(双枪)is another good example that is able to stimulate customers with the good characteristics as being energetic, Chinese feature and trustworthy. Other examples include: 利群(cigarette), 好日子GOODDAY(clothing), 益寿堂(medicine), 护舒宝Whisper(feminine napkin), 帮宝适Pampers(diapers), 脑轻松(health food), 强生Johnson&Johnson(children's care products), 好太太(the clothes hanger), 步步高(VCD)and so on.
3. Ability to Stretch Good Imagination
A brand name should have a profound message, which is also a good selling point. For example, 外婆家 and its English translation Grandma's Restaurant both trigger customers to think of family warmth. It has been proved that brand names have brought great interests to enterprises. 状元酒, a famous brand name of rice wine, is such an associative one that enables consumers to think of a young boy win the NO.1 in the academic performance . Coca—Cole适口可乐 (soft drinks) presents us a picture that a person relieves his thirst happily when drinking Coca-Cole with gusto. The translation "适口可乐" is an even better one delivering a message to Chinese customers that the beverage is tasty and pleasant to drink[6]213. When they drink it, they will feel delighted and comfortable. Other examples include: 阿依莲(women's clothing), 玉兰油(skin cream), 达能(biscuit), 娇兰才子(cosmetics), 孔风春(cosmetics), 巴布豆(children's underwear), 陆虎(car), Lovecome (French Perfume), Maybelline(American lipstick).
4. Conformity to Laws, Rules and Other Authoritative Requirements
Many countries have established laws and rules, which stipulates that some items cannot be used in brand names, for instance, in China, the name of an administrative district of the county or the higher is forbidden.
Undoubtedly, brand names have some other features. Anyway, they all serve to deliver the attributes and functions of products, which help customers to identify and determine their requirements.
3. Cultural Difference and Brand Name Translation
As we all know, culture is often created in people's ongoing activities within their particular life-conditions. Brand names, which obviously are part of the culture of a people, frequently arouse different aesthetic perceptions (or associations) and values in different cultures.
From the viewpoint of lexicology, associative meaning is the secondary meaning supplemented to the conceptual meaning. It differs from the conceptual meaning in that it is open-ended and indeterminate. It is liable to the influence of such factors as culture, experience, religion, geographical region, class background, education, etc. In contrast to denotative meaning, connotative meaning (of which associative meaning is an essential part) refers to the overtones or associations suggested by the conceptual meaning. For example, grandma, denoting a "female relative", is often associated with "love", "care", "tenderness", "forgiving", etc. These connotations are not given in the dictionary, but associated with the word in actual context to particular readers or speakers.
In a word, it is not enough to translate meaning literally, the translated words should also convey the same cultural associations. Thus translators should translate with regard to the TL culture and the SL culture. Failure to recognize and/or transfer cultural factors would lead to information loss. Most people buy with their hearts rather than their minds. Therefore, the functions of brand names depend far more on associative meanings than on conceptual ones. And associative meanings of brand names are closely linked to values and beliefs of a people. For instance, “黑人” (toothpaste), which literally means “black people”, is readily accepted by the Chinese. But the English version “Black People” could insult colored receptors.
3.1 Cultural Differences in Translation
In order to find out why those problems exist, it is necessary to pay attention to the cultural differences at first, especially different beliefs, different thought patterns, different concepts of values and different figurative associations.
3.1.1 Thought Patterns and Concepts of Values
It is well known that China is an old country with a splendid culture, and that Chinese people have been used to the doctrines of Confucius and Mencius, which have influenced the entire Chinese cultural system. They are always influencing Chinese minds in an inconspicuous way, demanding people to be modest, conservative, subtle and not to be too straightforward. Therefore, Chinese thought pattern follows the track of a "hermeneutic circle", while Western thought pattern is direct and straightforward. Such differences are reflected in some brand names. Take红豆Love Bean (shirts) as a example, which suggests the affection between the lovers in a roundabout way, and only people who know the Chinese thought pattern and traditional culture can appreciate the tender feeling, while some English brand names, such as Forget-me-not (perfume), Kiss Me(lipstick), ELLE ELLE(perfume), AMOUR AMOUR(perfume) [6]143, demonstrate affections directly.
Moreover, Chinese value things like home, family and collectivity. They also take great pride in their tradition of respecting their ancestors, because they think that they are the pioneer of Chinese history and brilliant culture. They are so industrious, intelligent and experienced that their opinions and advice make a great difference to the younger generation. All of the points mentioned above are reflected in many Chinese brand names, such 宜家, 好太太, 亲亲, 爱妻号, 外婆家, 方太, 美克美家. These brand names can easily arouse an positive feeling and nice echo in consumers. However, this is not the same case with the westerner. They value original, progress, individualism, youthfulness, efficiency and challenge. Not to be exaggeration, we can say that Chinese people cherish collectivism, while the westerners value individualism. In the westerners' opinion, the interests of individual plays an important role in their life value, and that all values, rights and duties originate in individuals. The value of individualism is so commanding that other imperative American values spring from individualism. This emphasis on the individualism, which is found elsewhere in the world, has become the cornerstone of American culture. While the Chinese attach great importance to collectivism. Chinese have close connections for a long time. Many aspects of cultural behaviour are not made explicit, because the Chinese people know what to do and what to think from years of interaction between each other. Chinese use less verbally explicit communication and more internalized understandings of what is communicated. Under this circumstance, Chinese can easily appreciate the beautiful connotation of brand names. It is necessary for translators to take them into consideration.
3.1 .2 Consumer Psychology
Consumer psychology refers to "the mental or psychological activities of consumers in their realization, adjustment, and control of purchasing and consuming actions according to their own needs abilities under the influence of the general social environment of consumption and economy" . When customers buy goods, they will think whether they should buy them, or what for. The formation of this mentality may be decided by some personal factors like personality, interest, memory, emotion, will and most important of all his social and cultural environment. Consumers' different cultural environments can in a lager degree determine his psychological response to the connotative meaning of a brand name. For instance, "龙" (dragon) in China is esteemed as the animal with such noble characteristics as being brave and authority that many manufactures would like to adopt it in their brand names. In contrast, western consumers are likely to associate it with the image of fierce or malicious or disaster because the word “dragon” originates from Mesopotamia, which was doomed to be killed by god for the danger it brings to the world. So it is the representative of disaster and danger. Now, we can imagine what will happen if the product with such a brand name was lunched in the western market.
Different culture shapes different psychology reaction to the same objects. So, the same brand names bring about different results in the western and Chinese customers' psychology. Apart from the examples mentioned above, the examples are listed as follows:
Table 2.1 Different Psychology Reaction to the Same Objects
between Westerners and Chinese[9]37
words In westerners' conception In Chinese's conception
孔雀(peacock) Beauty and nobility Vainglorious person
喜鹊(magpie) Herald of good luck or good news Gossipy person
龙(Dragon) Omen of disasters Holy
白象(white elephant) Good fortune Costly but useless thing
To marketers as well as brand name translators, the possession and mastery of related information of consumers' psychology are of great importance. Successful market promotions may result from the knowledge in this aspect and according to operations of marketers.
3.1.3 Customs and Habits
Custom is one of the branches of culture reflecting the specific characteristics of a nation or parts of the nation. It is the sediment of long history and closely linked with the surroundings and the way of life. So some customs and habits exist in one culture but may be absent in another, which brings about an obstacle to Chinese-English brand name translation, because many Chinese brand names comes from Chinese custom.One of the most famous rice wines named“女儿红”(Daughter's Wine) or“状元酒”(Scholar's Wine) is produced in Shaoxing, Zhejiang Province of China. To Chinese customers, the two brand names symbolize the happy events in one's life, while they cannot arouse the same feeling in westerners if translated literally and that will absolutely cause cultural miss, because the western consumers do not know the custom of the ancient Shaoxing. It is said that in ancient Shaoxing a jar of this wine was buried under the ground when a daughter was born. When the girl grew up and became a bride, the jar was dug out and entertained the guests attending the wedding. As the wine was untapped, the smell of the wine spread far, all guests became excited and congratulated the parents, that is the emerging of “女儿红”. If a boy was born, the family also buried a jar of wine under the ground hoping that the boy would become the NO.1 in the imperial examination, that is, "Zhuangyuan" (状元), who would become a superior official. When the boy passed the highest-level imperial examination of ancient China, his parents would dig out the jar and celebrated with it. The custom is transmitted from generation to generation, and“女儿红”and“状元酒”have become famous brand names now. So when a translator translate them, it is very necessary to provide the cultural information with the brand names. It is not only easy for customers to know about the origin of the wine but accept it quickly, because any one from any country would like to appreciate the beautiful things, enjoy the happy feeling and desire success equally. As for me , “女儿红” can be translated into the Shaoxing Rice Wine -which is stored in underground to serve the guest in daughter's wedding; and “状元酒” the the Shaoxing Rice Wine-which is stored in underground to serve the guest when the boy becomes the very best [7]65.
Each culture has its own characteristics, which are unique and easy to cause cultural barriers in brand name translation. It is translator's duty to overcome them and create proper English versions.
3.2 Current Problems in Chinese Brand Names Translation
Because of the cultural difference in geographical location, customs, religion and values, etc, people from differ ent cultural backgrounds often obtain different meanings from the same word. And we can never deny the current problems existing in brand names translation
1. Brand names with the same conceptual meanings but partially overlapping associative meanings. People worldwide love the scene of a blue sky and white clouds. However, the phrase “Blue Sky” (toothpastes) is associated with “bond that can not be paid off” in American English, so it should not be translated into “blue sky” when the item is exported to America.
2. Brand names that abound with associative meaning in Chinese culture while suggesting none in English culture. For example, the Chinese brand“红豆”(read bean—shirt) suggests the yearning between lovers. We Chinese people are very familiar with the saying“红豆寄相思”(literally means to express the lovesickness with read bean), it is the symbol of love (Tang Zhongshun & Hu Jianbo, 2002:157) [11]125. You see that's how we Chinese express our love in a roundabout way. While in English speaking countries, the "red bean" may mean nothing to the target readership.
3. Brand names with the same conceptual meanings but different or negative in associative meanings. In different languages and cultures, the same word may generate totally different associations. “凤凰” (bicycle) was translated into “phoenix”. The Chinese brand name “凤凰”is associated with such favorable connotation as "auspicious" or "good luck" while "Phoenix" symbolizes "rebirth" or "nirvana". That is, it may generate the ominous implication of a narrow escape.
4. Peculiar brand names in Chinese and western cultures. Owing to the differences between Chinese and western cultures, some Chinese brand names have no English counterparts ("cultural gap"). These brand names often derive from people's names, names of places and characters of mythology. “西湖龙井” is a well-known tea popular with all Chinese people. As soon as the Chinese people see this brand name, the favor of fresh, huge fruit-lovely, luscious, and mouthwatering will come into their mind. But few westerners have a clear geographic concept of this. Therefore, it cannot bring the same mental association to its target audiences.
4. Principles and Ways of Brand Name Translation
4.1 Functional Equivalence
According to Nida, the "functional equivalence" refers to the equivalent function, or the most proximal function to both the target and the original receptors. The functional equivalence theory focuses on cultural factors in translation which cater for my position exactly[8]94. As Nide said that the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal improper, but of wrong cultural assumptions. Generally speaking, we could summarize three main arguments showed in Nida's functional equivalence theory:
1) Reader's response shall be the final norm of judging the accuracy of translation.
2) We should pay enough attention to the cultural factors in translation. Since biculturalism is more important than bilingualism.
3) To obtain the equivalent of reader's response, translation shall be target reader oriented, including target language oriented and target culture oriented.
As we know, the essence of the original should be kept brand in names translation, and at the same time be accepted by the customers in the target market. To sum up, Nida's functional equivalence theory, which stresses on the concept of function, focuses on the "response of the receptor" rather than "the form of the message", is quite suitable to Chinese brand names translation, for the brand names are used to execute certain functions.
4.1.1 The Necessity of Functional Equivalence on Brand Name Translation
Translating is to "express a text in another language or in a simpler word". In fact, translation from one language into another is far more complex than that, because (1) words always have several different meaning; (2) many words are culture-bounded and have no direct equivalence in traget language country; (3) cultural orientation can make the direct translation nonsense; (4) a culture may not have the experiential background to permit translation of experiences from other cultures, so the process of translation has to take it into consideration, properly cope with it and go on another kind of communication[9]190. Communication is based on what is received by people hearing or reading a translation. A successful translation can not only fulfill the equivalence in lexical meanings but in the exact cultural information and the response of potential customers.
4.1.2 The Application of Functional Equivalence on Brand Name Translation
Chinese and English respectively belong to Sino-Tibetan family and Indo-European family; therefore there are a lot of obvious differences between these two languages in the structure. Chinese and English sometimes express the same idea in diffe rent ways, but different languages have the same psychological and sociological functions. Nida (2001) suggests the four basic processes in translating consist of (1) transfer from source to target language, (2) analysis of the source text, (3) restructuring in the target language, and (4) the testing of the translated text with persons who represent in the target audience[10]89. This four-phase translation process includes a comparison of source language and target language, so it is advisable that we study these differences of Chinese and English in structure and function, and then give functional equivalence a full play in the interlingual transference.
4.2 Methods for Translation of Chinese Brand Names
Translating involves not just two languages, but also a transfer from one culture to another. Cultural differences are sometimes bigger obstacles to successful translation than linguistic ones. Proper brand names actually offer some of the most straightforward examples of the basic issues in cultural transfer, for brand names usually reflect the features of different nations, each of which has its own type of life and pattern of thinking. Therefore, translators should always bear in mind that the potential customers hold different opinions and knowledge about the world, and it might be difficult for them to understand Chinese culture. In this paper, some techniques of translating brand names are suggested.
4.2.1 Literal Translation
Literal translation consists of syntactic literalness and lexical literalness. (Whilss, 2001) Some of the brand names are made up of only one or a few words; it is effective to adopt literal translation to deal with the literal meanings of the words or characters in brand names. However, when translating such names, translators should pay attention to "beauty in meaning" as previously mentioned[11]214. The positive association can arouse the interest of the potential customers. For example:
小天鹅Little Swan(washing machine) 雪花Snow(beer)
豪杰Hero(pen) 双星Double Star(shoes)
Chrysanthemum(electric fan) 金嗓子Golden Throat(medicine)
纳爱斯Nice(soup) 公牛(charger)Bull
新郎Bridegroom(men's suit) 白猫White Cat(detergent)
七匹狼septwolves(men's suit) 地狱Paradise(umbrella)
双枪Suncha(bamboo&wood products) 三枪Three Gun(underwear)
In many cases, literal translation is often used as an effective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. However, we must make sure first that English versions produced by this technique are appreciated in English culture and are not negative in the target market, and this is of great importance.
4.2.2 Transliteration
Transliteration is the most important and frequently used approach in brand name translation. It is adopted in the following cases as:
1. The meaning or the connotation of the brand names do not conform to the target language culture, for instance, 黑猫Black Cat (toys) was renamed as Lovely Cat. On many occasions, it is not the basic meaning of the word that functions, but the profound cultural associations function. Black Cat is improper, because the color of black is always associated with some disasters or negative aspects in English. As a result, the product was coldly rejected in the potential market. Maybe in foreign country, if it translated into Kitty, it will be better sold.
2. Translated brand names are not effective for publicizing the products or the renamed brand name is better than the original one, for instance, 很是可乐is renamed as Future Cole; 朴直computer was renamed as Founder. Other examples are given below:
纳爱斯Nice(soup) 罗蒙Roman(men's suit)
雅芳Avon(cosmetic) 格力Gree(air conditioner)
乔士Choose(men's suit) 太阳神Apollo(medicine)
罗西尼Rossini(watch) 好迪Houdy(shampoo)
三星Anycall(mobile phone) 天极Yesky(website)
A properly translated brand name can promote the sales of the product, while the improperly translated brand name can neither publicize the product nor get it accepted in the target market. Take 双枪(bamboo&wood products)as an example, which is translated into Suncha in English. It is quite popular and welcomed in domestic market, while in foreign market, it also performs very well. The reason is that shangqiang can similarly pronounced like Suncha, Suncha can divide into “sun” and “cha”. “Sun” symbolizes energy and promising; “cha” spells like “China” or “Chinese”. When they put together, it shows the core value of this company, that is
We have a faith that
Suncha bamboo & wood could become perfect enough
To fully expose the splendid China Style.
We have a wish that
Wherever there is Chinese people
In the world,
There is Suncha bamboo & wood.
It fully demonstrates the ambition of the manufacturer. In fact, their products have take up more than 70% of the domestic market, which is closely related to the effects of the brand name. So a properly transla ted brand name, to some degree, can promote the sales of the product.
4.2.3 Coining Brand Name
Coining brand name is also a useful way to translate a brand name featured by creativity and distinctiveness. But coining a brand name is very risky, unconventional or unorthodox translation approach I think. But sometimes by this creative maens, we can achieve unpredicted result. "IKEA" is the a brand name of furniture produced in Switzerland. Though it wins international reputation, even many Swedish are confused about the meaning of the brand name, let alone other people. In fact, it consist of the initial words from the brand pioneer’ name IngvarKamprad, his farmland’ name Elmtaryd, and the village’s name Agunnaryd. When it is translated into the Chinese name “宜家”, I think the translator has worked with it well skillfully. Because the chinese people, as the traget market, can easily relate the products with the feeling of comfort, harmony and warmth. In this way, IKEA has won the heart of most Chinese people.
5. Conclusion
Brand name translation is an art. It is a comprehensive process that covers translation theory, linguistic difference, aesthetics, intercultural communication, marketing and proper translation techniques, especially the element of culture,when translating a brand name, for a brand name usually embodies the culture, thoughts and customs of a nation. In order to ensure the translated brand name to go across the geographical and cultural boundaries, the translation must be in accordance with the target culture of the target customers. Only in this way can a translated brand name bring about the same response of the target customers to it as that of the customers in the source market.
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Peng Hefeng. From the beginning, she has taught me a lot. She has guided me how to search materials, select useful information and write my thesis systematically. And in the course of revising this thesis, I further admire her for her conscientiousness and patience. She helped me correct some mistakes I made in grammar, vocabulary as well as format. Because of her serious attitude, I am filled with admiration to her.
At last but not least, I also would like to thank all other people who helped me to finish this thesis. Thanks for their kind help.
References
[1]龚爱华, 胡小平. 牌号汉英翻译的优化思虑[J]. 内蒙古大学学报人文社会. 2006.
[2]龙森祥. 从牌号的功效谈汉语牌号名的英译[J]. 玉林师范学院学报哲学社会科 学版. 2005, (4): 74-77.
[3]范献辉. 牌号翻译中文明包罗的迁徙[D]. 河北师范大学硕士学位论文. 2006.
[4]张维友.英语辞汇学[M]. 北京外语讲授与研讨出书社, 1999. (6) 87-88.
[5]荷川生. 牌号英语[D]. 长沙: 湖南大学出书社, 1997.
[6]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 1993.
[7]Wilss, Wolfram, The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.
[8]步雅芸. 牌号翻译的“同化”与“同化” [J]. 湖州职业手艺学院学报. 2003 (4): 70-73.
关头词:
英华文明;差别;涉外礼节
自鼎新开放以来,我国与本国的来往愈来愈遍及。在任何情势的来往中,礼节都是必不可少的,同时,礼节是我国传统美德,是必须遵照的行动标准与品德准绳,具备必然的可操纵性、差别型、标准性与传承性。对此,在与外洋好友停止寒暄的进程中,既须要遵照自身的礼节文明,又须要赐顾帮衬对方的礼节文明,如斯能力够或许或许或许或许或许真正表现礼节美德。
1.英汉惯例措辞文明差别
1.1先容语差别在中国,初度碰头时,先容遍及是以嘉奖、褒扬的措辞开首[1]。可是,在外洋,比方美国,带领若是如许先容一名新教员,这位女教员必然会显得很是为难。因为在外洋,出格是英美等国度,在初度碰头的时辰,不爱好间接对其停止批评。良多外洋伴侣以为,若是在你并不领会我的情况下就对我间接停止客观性的评估,固然这是贬责的话,受捧场的感触传染很是强,遍及会致使被先容的人有种强加、冒昧的感触传染,如许的先容在我国却很是遍及。在如许的情况之下,先容外洋好友该当以对方的身份、学历或可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许间接旁观到的事物停止先容,不得间接停止笼统或外表的批评。对此,可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许如许对其停止先容
1.2称号语差别在通俗的情况之下,英语文明中称号的情势首要有两种,此中一种是间接叫对方名字,比方“Tom,Mydear。等[2]。这类体例在英国较为少见,可是在美国很是凸起,出格是在初度碰头时。如许的体例不只在春秋相称的人之间有,在春秋相差较大、在我国看来有辈分差别的人之间也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许称号,在美国,直呼其名并不不尊敬的意义,如许的体例可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许操纵在教员与师长教员之间、怙恃与孩子之间,如许的体例不会让人感触传染到不遭到尊敬,反而会让人感触感染自身夷易近人,对方情愿与自身待在一路。
1.3问候语差别在中国,伴侣或亲人之间碰头,起首就爱说“用饭不?”,这是因为在中国,用饭长短常首要的,中国人以为“民以食为天”,这一问候语也是出于关怀对方[3]。在外洋,这一问候并不合用。若是向本国人扣问,那末这位本国人起首会想,问我用饭是甚么意义,是想约请我一路用饭仍是没钱想让我宴客。在我国一句惯例的问候,在本国人看来意义并不简略。除此以外,伴侣之间在街上碰头,咱们就会习气性地问一句“你去哪?”或“干甚么去?”,被如许问以后也会下熟习地恍惚性回覆“进来一下。”或“买工具。”如许的答非所问二者之间并不会介怀,因为这只是伴侣之间的惯例问候罢了。而在外洋,在街上相遇,若是你问或,那末对方会以为你是在干与他,想要“拷问”他。是以可知,我国常常操纵的问候语并不能用于涉外礼节傍边,本国人很是夸大自身的隐衷,在问候时,尽可以或许或许或许或许或许或许或许地防止触及对方隐衷。
1.4隐衷差别对隐衷,相对本国人,中国人并不那末正视,中国人会问对方是不是成婚、支出、春秋、等。在外洋,这些统统题目都是触及隐衷,都是加害隐衷[4]。对此,与本国人措辞时,应尽可以或许或许或许或许或许或许或许地防止这些题目。同时,对春秋的认知立场差别很是大。在中国,“老”这一字代表着自身春秋较高,该当受人尊敬;在外洋,“老”代表着自身春秋大、不代价了,是社会的累坠。以是,在涉外寒暄时,尽可以或许或许或许或许或许或许或许不扣问对方春秋,出格是春秋较高、身材硬朗的老年人。
1.5宴客差别饮食文明在国际之间的礼节文明中差别很是大,我国人在这方面很是热忱,可是若是不清楚对方的饮食文明,过于热忱的行动就会发生负面成果[5]。比方,咱们在宴客用饭时,不管菜是不是多样,品种是不是齐备,总会客套地说“明天没甚么菜,迁就吃。”或“赐顾帮衬不周。”等客套话,而本国人在听到如许的客套话时,会发生两种设法,一种是“较着这么多菜,为甚么骗我?”,别的一种是“既然要请我用饭,为甚么不做好菜,真没至心。”除此以外,中国人表现热忱的夹菜行动,本国人也长短常没法接管的,本国人宴客会说表现热忱。对宴客,英美等国度的宴客用饭在我国看来可以或许或许或许或许或许或许或许极其难以接管,这些国度的伴侣若是请你到餐馆用饭,终究结账时并不是他付,而是各付各的账。
2.英汉非措辞寒暄的文明差别
2.1对非措辞寒暄的正视差别寒暄是一个很是庞杂的进程,不杰出的寒暄能力,人与人之间就没法不异。寒暄除措辞寒暄以外,非措辞寒暄也长短常首要的一局部。在中国,人们并不很是正视非措辞行动,而在外洋,正视水平很是高。在寒暄中,非措辞寒暄首要怀孕材姿式、穿戴、眼神、手势及表情等。比方,在我国,教员在讲堂上一贯都比拟正视自身的严肃笼统,尊敬自古以来的“尊师”,在讲堂上遍及不会揭示过于夸大的行动举措。而在外洋,出格是美国,讲堂上,教员很是习气也比拟正视自身的肢体措辞,教员在讲堂上常常操纵肢体措辞停止讲授,出格是在讲授植物的时辰,教员通俗会仿照植物的啼声、举措等,经过进程如许的讲授情势指点师长教员,激起与师长教员之间的共识。外洋教员加倍垂青自身非措辞的讲授,也便长短措辞寒暄,而在我国,教员则请求师长教员正视自身的言行勾当,教员在授课时不得措辞,想要讲话必须举手等。再如,在礼品的接管方面,我国常常在接管礼品以后习气性地将礼品放在一旁,待没人以后再翻开,而东方则不一样,东方人以为放在一旁是一种不放在眼里的行动,东方人习气性当着送礼品人的面拆开礼品。对此,在接管东方人所送礼品时,该当劈面间接拆开,而不是放在一旁。
2.2彼此之间间隔与空间习气性差别间隔的差别首要体此刻人与人来往进程中措辞的间隔及小我空间。相对我国,外洋伴侣与人交换时习气对峙必然的间隔,出格是美国人,以为10英尺摆布才是恰好的交换间隔,他们不习气别人过于靠近,以为过于靠近是侵犯空间的行动。同时,若是侵犯对方空间不实时停止报歉,对方就会发生腻烦豪情。对空间的掩护,不只是我国,全部亚洲人都不斟酌私家空间的习气,良多人以为,间隔越近就代表干系越紧密亲密。对此,日自身在与人交换时,常常会决心靠近对方,这也这天自身与美国人在交换进程中,常常发生美国人一贯“让步”的缘由。除此以外,我国人习气性将左侧的地位视为上座,而东方人则是习气将右侧地位视为上座,这也是在涉外礼节傍边该当正视的事变。
2.3身材姿式差别身材姿式首要包罗手势、脚的发抖、头部动摇等。在差别的寒暄礼节文明傍边,身材姿式的请求差别很是大,出格是在跨国度的文明寒暄中,身材姿式的很是行动极轻易致使到场者有难以忍耐的感触传染。比方,“OK”这一手势是国际上都较为遍及的一种手势,这一手势在我国、美国等国度可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许表现“可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许、好”等意义,可是在其余差别地域的国度所代表的意义差别庞大,比方,在巴西、意大利等国度,这一手势代表鄙视、不屑,在法国等国度恰好相反,这一手势则表古代价意义为“零”,在日本则是代表“钱”的意义。是以可知,在差别的国度、差别的寒暄文明中,这一手势所代表的寄义也有所差别。以是,在国际寒暄时,必须正视自身的身材姿式,不能乱花,不然会拔苗助长,让对方以为自身被欺侮、举高等。
2.4表情差别在我国,浅笑代表规矩,代表友爱,是一种自动的行动,而在西北亚等国度,浅笑是用于表现心里的难熬难过、为难的。与此同时,浪漫之都法国,浅笑是不能平白无端的,在俄罗斯,若是在公共场所浅笑,则代表这会让人感应可疑。是以可知,在涉外礼节傍边,若是对方所习气的文明差别中,浅笑并不是正面的、自动性的行动。比方,中国人与本国人在统一餐桌用饭时,若是本国人不谨严打掉一个盘子,中国人习气性地用浅笑抒发“没干系”,而本国人却不会懂得,反而会以为他遭到了冷笑,会很是恼火。眼神在差别文明差别傍边操纵方针也有所差别,在美国,眼神打仗太少便表现两人之间干系较差,而在中国,会因为尊敬、规矩或从命等方针不会永劫辰谛视对方,永劫辰谛视遍及合用于表现惊奇、猎奇等。在中美寒暄礼节中,若是眼神谛视时辰过少或眼神一闪而过时,对方就会以为自身遭到了鄙视,以为中国人对自身有反豪豪情、看不起自身等。中国人却极不习气对方一贯盯着自身。结语英语是以后常常操纵的国际交换措辞,在涉外寒暄时必须深切领会英文的寒暄礼节。在商务行动中,通俗而言,对对方礼节文明上的认同、领会及熟习越深切,就越有可以或许或许或许或许或许或许或许胜利。对此,在熟习并掌握外洋文明、对方国度文明常识背景的同时,还须要深切熟习对方国度的礼节文明,清楚对方好处寒暄傍边的敏感点,如斯能力够或许或许或许或许或许有用不异,促使彼此之间告竣协作与友爱。
参考文献:
[1]杨莹.跨文明视角下的中西文明差别在商务礼节中的表现[D].中南大学,2009.
[2]王驰.浅谈文明差别和文明空白题目在英汉牌号翻译中的表现[J].吉林省教导学院学报旬刊,2012(2):55-56.
[3]郝美人.从涉外礼节谈跨文明寒暄———兼议汉语国际教导硕士在跨文明寒暄中应具备的实质和能力[J].新西部旬刊,2011(06):130-130.
刮痧是中国官方罕有的一种西治疗疗手腕,便是操纵特定的用具对人体的某些穴位停止刮擦,以改良人体局部轮回,到达增强体质、前进免疫力、防病治病的方针。刮痧是西医学说的首要组成局部。西医与西医在治疗体例、思惟等方面存在极大的差别。西医诊断病情时,只针对以后病症治疗,是典范的“头痛医头,脚痛医脚”;西医中操纵药物的方针是杀死细菌或病毒,西医操纵仪器作为治疗和查抄的首要工具,仪器的机能决议了统统,若是仪器没法做出切确的诊断,大夫对该种疾病也能干有力,也便是说,若是疾病成长的速率跨越了以后医疗手艺所能到达的水平,病人只能期待灭亡。[1]西医则与西医完整差别。西医正视对人体的全体察看,西医以为人体是一个完整的全体,某一处闪现的病症有可以或许或许或许或许或许或许或许是其余器官或部位产抱病变的一种预兆或预示,是以在治疗时该当操纵一种完整的、系统的观点,不能像西医那样只针对局部用药;西医操纵的草药都是天然成长的;西治疗疗的思惟不是为了驯服或杀死侵入的病毒,而是操纵阴阳协调和均衡的体例,操纵养气、调气和理气的理念来坚持性命退化的均衡。西医存眷的不可是人的物资,并且是物资与精力的彼此干系,是人体和精力的不异的中介。别的,西医正视心思学、剖解学和病理学的研讨,正视以迷信的手腕和现实来证明病因和机理。而西医接纳的望、闻、问、切等诊断体例,是一种履历性的、口耳相传、现实性很强的临床治疗体例,是以,用西医的现实来诠释西医现实是行不通的。正如片子中所说的美国医学教科书上错误刮痧的记实,并且美国词语中也不与中国医学中“丹田”“七经八脉”等相对应的词语,是以当许大同不得不操纵汉语来抒发这些词语时,统统在场的美国人都一头雾水,该情节表现出截然差别的两种医学观。
(二)友谊观
影片中,许大同的老板上法庭的最初方针是为他做辩护,但当他看到丹尼斯背上的血痕时,转变了本来的设法,不只不替他辩护,并且还将许大同曾脱手打孩子的事向法庭做了陈说。这使得许大同对他发生了极大的不满,是以一从法庭出来,他就愤恚地对老板说他要告退。在东东方文明中,人们对友谊持有差别的观点。在东方人看来,伴侣便是谈得来、玩得来的火伴,是成立在天然发生和彼此接收的底子上的一种小我豪情,但这类豪情与社会或任务义务不任何接洽,即他们所懂得的伴侣实在便是一种美国式的友谊,彼此之间不任何依存干系。这类伴侣干系在中国人看来是不可思议的。中国人常说伴侣多了好办事,赞助伴侣就要两肋插刀,要课本气、伴侣来往的时辰越长承当的义务就越多,即中国人偏向于将权力和友谊接洽在一路,是以在现实糊口中,中国人会根据干系的远远亲疏赐与赐顾帮衬。[2]影片中,许大同的伴侣不只不为他做辩护,乃至还指证他打孩子,这间接致使了两人友谊的分裂。
(三)亲情观
中国人的亲情观东方人永久都看不大白。在中国人看来,为家庭、为家人支出是一种义务,而父敬爱儿子更是不移至理的任务,是以当影片中法官要许大同为爱儿子找出证据时,许大同感触感染的确是荒诞之极。在东方人看来,人与人之间固然也有亲情,但维系这类干系的最首要的仍是法理和左券,是以他们正视法制,不管是谁都不能因为豪情而侵害别人的自在和权力,不只是在社会中,在家庭中也是如斯。在中国,讲求尊卑有别、讲求“五伦”,怙恃对孩子既具备相对的管束权,包罗吵架,也具备关怀、保护的义务。当孩子抱病情况求助紧急时,怙恃乃至会亲身救治。中国人的这些行动在东方人看来是凌虐儿童。东方人正视人权和法制,以为怙恃与孩子该当是同等的,怙恃固然有权力和义务使孩子挣脱病痛,但他们以为若是怙恃不大夫执照而对孩子妄加治疗便是对孩子性命权的不尊敬,是犯法。别的,中国人永久以一颗不计报酬的心来报酬和贡献怙恃,这类思惟观点一样让东方人猜不透。作为一个儿子,许大同因为没能在父亲身旁好好尽孝而不时感应惭愧,是以,他老是不时尽力地任务,想在自身功成名就时将父亲接到自身身旁好好地陪同父亲、贡献父亲,让父亲过一个幸运、安好的暮年,这是他最大的但愿。父亲离开美国后,固然在糊口上、思惟上都不顺应,但看到儿子奇迹有成、家庭幸运,他也由衷地替儿子感应欢快。当许大同搀扶父亲上楼梯时,他的行动不只使他的美国老板深受打动,就轮作为中国人的咱们也深深为之打动。这是中国人独有的贡献思惟。
(四)办事观
东方人在办事上爱好以法令和现实为底子,面临现实办事论事,如影片中为孩子刮痧不只不成为治疗孩子的证据,反而成为凌虐孩子的现实。而中国人在办事上,情面显得加倍首要。在中国人看来,刮痧不是凌虐孩子而是尊长对孩子的关爱。影片中,许大同接到差人局的德律风,将儿子单独一人留在家里去接父亲的情节,在中国人看来是完整合适民族心思的,但在东方人看来这是在冒犯法令,东方人只重法令、疏忽豪情的行动使深受中国传统文明影响的许大同深感不解。
二、中东方文明差别的缘由探析
(一)思惟体例差别
在思惟体例上,中国人是一种从大到小、先全体后局部的笼统思惟,即在中国人看来,人与天然是一个全体;在东方人看来则恰好相反,他们以为全体是由局部组成的,是以是先有局部后有全体,他们对峙由小到大、由点到面的详细思惟体例。
(二)糊口立场差别
在糊口立场上,中国人不只爱好将简略题目庞杂化,并且还侧重精力感触传染;而东方人则不愿使自身活得太累,是以他们正视合用、简略。中国人爱好没事的时辰到亲戚伴侣家串门,约请别人来家做客或自身去看望别人都不用商定时辰或征得对方的赞成。东方人不只不串门的习气,并且在他们看来不取得别人的答应随便上门是一种不规矩的行动。别的,他们还以为若是无事打德律风也是对私家时辰的据有和打搅,都是不规矩和不受人接待的行动。
文明是人类独有的社会景象,文明无所不在,它是多元的、庞杂的和遍及的。广义文明指人类社会汗青成长进程中所缔造的统统物资财产和精力财产的总和;广义文明则规模于人类的精力缔造及功效。全国上差别民族、差别地域的文明有较着的差别,文明的差别性对告白的影响很是较着。这些差别的文明情势决议了列国、各地域的告白显现出差别的面孔,决议了差别的花费者有差别的爱好,从而组成了丰硕多彩的告白文明。详细而言,中西文明差别在告白中的表现首要体此刻以下几个方面:
温和与抵触
因特尔的笼统告白:一名汽车经销商正在汽车专卖店接待主顾。主顾问:“我可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许细心看看吗?”“固然了!”经销商回覆。接着告白情节发生了变更:一辆庞大的叉车轰鸣着冲进专卖店,跟着玻璃的破裂声,叉车的前部已深深拔出汽车的车身,随后又将汽车高高举起,前后摆布扭转,而后轰的一声,重重地把汽车摔在地上。转刹时,一辆极新的汽车成为成品,而经销商此时在一旁呆头呆脑,说不出话来,而后画面中传来富有搬弄的声响:“我能再试一辆吗?”最初画面切换,显现了因特尔公司的标记和它那意味性的声响。这则告白画面具备较强的打击力,情节出人料想,表现手腕夸大,在外洋大受接待,可是对中国受众来讲,告白一味寻求感官安慰的夸大和声张,很少有人可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许懂得其真正意图:现实中看车,不如在互联网上看车、买车更超卓。这类夸大让爱好安好平和的国际受众接管不了。因为告白疏忽了中国公共崇尚亲和与赏心好看标审美习气。
东方是陆地文明国度,东方人的先人在降服卑劣的地舆和天然情况中求得保存与成长,他们有剧烈的保存忧患,长于表现抵触与打击。是以,东方告白中大都夸大画面的视觉打击力,寻求感官的安慰。他们以为猛烈的动乱和抵触便是美的享用。而中华民族是在相对优胜的前提下保存成长的,出格正视人与天然的协调相处。安好的糊口体例使中国人具备神驰安好宁和的审雅观点,在告白表现中不习气使人夺方针对画面刹时的切换和声嘶力竭的呼吁,更偏向于安好温和的表现手腕,爱好大团聚的终局。是以,喜庆协调的空气、吉祥的诉求常常会出此刻中国告白中。
小我与个别
在中国,人们糊口在一个巨匠族或氏族,特征的成长以社会系统为底子,“咱们”熟习占主导地位,这是中国的小我主义。告白措辞的创作必须合适受众传统的代价观点,而不能偏离。优异的告白措辞创作者必然深谙中国传统文明,将这类代价观点植入到告白措辞中。比方红旗轿车的“道不尽的强国梦,诉不尽的红旗情”,中华牙膏的“四十年风雨进程,中华永久在我心”等。这些品牌把自身的产物和国度接洽起来,表现自身浓烈的爱国之情。
东方推行的是小我主义。在社会代价中,“我”的熟习占主导地位,他们鼓吹小我豪杰主义,以为小我以自身的气力可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许解救全部全国。他们存眷特征与自在,凸起小我思惟,彰显特征。在这类文明的陶冶下,东方告白中大多表现了宏扬特征和对小我的推重。比方万宝路卷烟告白中,美国西部牛仔穿戴随便,眼光深邃深挚,满身披发着粗暴豪宕豪杰气势的汉子汉,他的袖管高高卷起,手指间老是夹着一支冒着轻烟的万宝路,跨着雄浑的高头大马,驰骋在广宽的西部大草原上。告白中人物特征光鲜,充实揭示了小我主义和豪杰主义气势,是以博得了东方公众的遍及爱好。
势力巨子与意象
中国在汗青上履历了冗长的封建社会,封建轨制劣品级威严,天子的言行即为势力巨子。同时,儒家思惟作为中国的支流文明一贯遍及地影响着中国人的糊口,儒家文明老小有序、尊卑有别的观点让中国人对父老从命,组成了中国人崇尚中庸、势力巨子和势力的心思,这反应在糊口中便是人们老是将专业人士的结论和势力巨子局部的报告看做是清规戒律。是以中国的告白,出格是奶粉、牙膏、洗发水和药物告白中老是布满了专家的保举和势力巨子局部的认证。比方高露洁告白案牍,“高露洁选用高级优良的洁齿资料,完整合适国度标准,更优于国际标准,不磨损牙齿,对峙牙齿外表干净滑腻。高露洁牙膏在全国上遭到跨越40个牙医学会承认,更多中国口腔照顾护士专家选用品牌,中国口腔医学会、中国防备牙医会保举品牌”。这则告白捉住告白受众对专家的相信和对势力巨子机构的相信这一心思特色大做文章,从而增添产物的可托度,把对势力巨子的崇尚表现得极尽描摹。
与中国的势力巨子比拟,东方的告白多选意图象,用某种意象表现产物的怪异特征。其画面也大多比拟简略,不用太多措辞和庞杂的画面,意图象来转达产物的特征和理念。比方相对伏特加的告白中,大大都都以相对伏特加酒瓶的表面特写为中间,但酒瓶中装着甚么倒是一成不变的。酒瓶下方总写着两个英文单词:第一个单词老是“相对”,第二个也便是前面接着的单词则是告白创意职员天马行空的设想力的表现,偶然是带有出格寄义的数字,偶然是尽人皆知的内容,偶然则是只可贯通不可言传的糊口观点。告白清楚地反应了产物的怪异特征,凸显品牌差别,让花费者深深记着了这个品牌,而告白词又激起了人们的猎奇心,给人留下无穷的设想空间。
内在丰蕴与朴实精练
措辞是告白最首要的载体,告白措辞反应并承载着文明秘闻,而文明又为告白措辞供给了阐扬服从的平台。
汉语告白案牍多用四字布局,并操纵排比、堆叠等手腕来增强语势,给人留下深切的印象。如白象便利面告白,告白画面很是精练,以黄色为底色,操纵中国针言和什物相连系,即“四平八稳”“十面匿伏”,画面中把“面”字用什物――一块四方的白象便利面的面饼来取代,使得画面更具备接收力和乐趣性,针言的操纵也拉近了产物与花费者的间隔,而中国传统的措辞文明,也较易于中国百姓懂得,但外洋受众懂得起来就相对坚苦。
中英文抒发体例中,汉语告白词常常精益求精、精雕细琢,即便白话告白也比拟精彩,不像英语告白中那样拉家常式的措辞。英语告白多崇尚流利的白话,文句大都公共化、白话化,多操纵非正式措辞。英语告白朴实精练,而汉语讲求内在丰蕴。比方,今麦郎弹面在挑选定位标语时,由最初的“养分的面,安康的面”的失利到“弹面才好吃”的胜利,这五个字履历了一个频频斟酌和不时遴选的进程,一个“才”字晋升了产物的代价,直抵民气。而美国告白“Trust for life”(美国国际保险)就比拟简略,公共。
涵蓄与斗胆
中国一贯推重涵蓄之美,不管是情人之间仍是怙恃后代之间,很少间接抒发豪情。在与人交换时,国人爱好用委宛的措辞抒发,在公然场所很少自动抒发自身的定见,在称号自身时也爱好用“鄙人”“鄙人”“微臣”等称号来举高自身举高别人。这类涵蓄而委宛的抒发体例表此刻告白中便是常常不间接切入主题,而是先做大段的衬着铺垫,而后慢慢在中涵蓄地升华出中间。如雕牌洗衣粉的一则“中秋篇”告白:中秋节到了,怙恃给女儿打德律风问能不能回家过节,女儿站在忙碌的马路边,抱歉地说“又要加班”。接上去的镜头是女儿的冷静自述:中秋节,仍是不由得想家,想妈妈一贯用雕牌洗衣服的模样,想爸爸做的红烧肉。最初,中秋节那天她回到住处时,发明怙恃已在房间,为她做好了红烧肉,此情此景,女儿百感交集,只叫了一声:爸!妈!而后爸爸难为情地给自身找了个捏词:你妈非要来。最初主题显现――中秋节,你在驰念怙恃,怙恃也在驰念你,雕牌,愿家家团聚。这则告白涵蓄地抒发了中国人阖家团聚的豪情。
东方国度宏扬特征、崇尚自我,爱好把自身的长处揭示出来,他们从小就正视自力性,长于斗胆抒发自身的豪情。如美国贝尔公司的告白:一天早晨,一对老汉妻正在用餐,德律风铃响,老汉人去别的一个房间接德律风。返来后教员长教员问:“谁的德律风?”“是女儿打来的,说她爱咱们。”两位白叟马上相对无言,冲动不已,这时辰候显现旁白:用德律风通报你的爱吧!
结语
总而言之,面临差别的国度和地域、差别民族的花费者,要对影响他们最深的文明停止领会,切确看待差别文明间的差别。尊敬差别文明的差别,告白理念和告白内容表现情势一向反应本地的文明风尚,逢迎本地花费心思,自动应答文明抵触,能力博得花费者的相信。
参考文献:
[1]朱婕.浅谈跨文明寒暄视线下文明差别在告白中的表现[J].吉林播送电视大学学报,2011(4).
[2]崔源.中东方文明差别对告白设想的影响[D].湖北产业大学,2009(5).
【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2011)04-0184-03
差别文明背景的人停止寒暄的进程是跨文明寒暄。差别的民族有着差别的汗青背景、风尚习气、风土着土偶情、文明传统,是以,处置国际商务的翻译职员必须领会掌握本国与异国的民族文明差别,并设法使这些差别在传译进程中消逝,同时在译入语中找到切确的词语,使异国文明在译入语中再现。措辞与文明的干系就比如是暹罗双胞胎(Siamese Twins),即一种共生共长、难以分手的干系。这是因为,所谓的暹罗双胞胎便是一对糊口在医学尚不发财的19世纪的连体孪生兄弟,即诞生时因肺部连在一路而毕生如许相伴糊口的Eng and Chang。措辞和文明就像这对暹罗双胞胎一样彼此依靠又彼此限定,共生共长。文明不只是糊口体例,并且也是人的大脑的产物,它经过进程措辞传布、维系和成长。它承载着文明,最集合地表现着文明的精力。措辞是文明的标记,文明是措辞的轨迹。是以,咱们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许以为,措辞便是文明,文明也便是措辞!措辞的翻译既有艺术之美,也有迷信之真,不管是迷信仍是艺术,其方针都是为了求善、求真、求美。是以文明在翻译中是不可轻忽的身分,正如刘法公传授曾根据商务英语的特色,提出商务英语翻译应遵照“忠厚(faithfulness)、切确(exactness)、统一(consistency)”的准绳,提出“信息等值,观点抒发切确,数码与单元切确,观点与术语对峙统一的请求”。[8]忠厚性是统统英语翻译最根基的指点准绳,出格是对商务英语来讲。切确地懂得和翻译具备必然文明内在的商务英语的文句,对差别文明的商务勾当具备首要意义。可是,东东方因为种族渊源、天然情况、、经济成长水平等身分的差别,组成了各不不异的文明系统,从而人们的观点传统、思惟体例、代价取向和措辞抒发等也截然差别。是以,在商务英语翻译中应稳重,以防止显现“文明抵触”。尽可以或许或许或许或许或许或许或许根据国际商务英语翻译的4Es标准做到文明信息同等。可是,在现实任务中,文明信息偶然很难通报到译入语中,成果同等的标准就不能完整做到。通俗来讲,致使文明差别有以下几个身分:
一、看待事物熟习方面的文明差别
1.品名的翻译
在差别的文明系统中人们的思惟体例存在着庞大的差别,这类差别不只体此刻人们对事物的熟习上,也体此刻人们对事物的定名上。作为良多出口的中国特产,根基都有了牢固的英语译名。这些翻译译名已商定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分炊,如:清冷油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,风油精是medicated oil,而不是feng you jing。别的另有“馄饨”、“饺子”、“汤圆”等都被称为“dumplings”;“cabbage”一词则用来统称咱们的“白菜”、“卷心菜”和“黄牙菜”。再者,汉语中的“红糖”翻译成英语是“brown sugar”,为甚么“红糖”翻译成英语就由红变棕了呢?这是因为汉语是就红糖冲泡后糖水所显现的色采而言,是以糖就有了红与棕之分,而英语中是间接按糖自身的色采来定名的,有了红与棕之分便缺少为奇了。是以,咱们在翻译相干的品名时,必然要谨严,以防止给商品的出口带来不用要的费事。
2.牌号的翻译
牌号在产物发卖中起到首要的告白感化。驰誉牌号在花费者心中便是靠得住的品德和优良的产物,便是公道的价钱和杰出的办事。措辞是“文明的镜子”,牌号用语具备丰硕的文明内在。宝洁公司的牌号翻译给咱们供给了一个杰出的典范。宝洁公司进入中国市场之初就当真研讨中国的措辞文明,从而敏捷翻开了市场。他们将公司称号 P&G(Protector and gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产物的品德;“洁”则指该公司首要运营日用品。20多年来,宝洁公司向中国市场推出10大类近30个品牌的产物,此中中国名字都是遍及的调研以后发生的。此刻不管Rejoice飘柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飞丝,仍是Safeguard舒畅佳、Olay玉兰油,亦或是 Whisper护舒宝、Crest佳洁士、Tide汰渍、Pampers帮宝适等,无不在中国享有盛誉。上面几例牌号的翻译,更表现了两种文明差别。
(1)金鸡牌闹钟――Golden Cock Alarm Clock
(2)白象牌电池――White Elephant Battery
(3)红星牌风扇――Red Star Electric Fan
作为牌号,以上3例牌号翻译不合适英国国度的文明风尚,更不表现牌号所应具备的富有创意、内在的特色。例1,“金鸡”在汉语中,可遐想到晨鸡报晓,实为趣话,但在英语中cock是下贱话,属隐讳语,应改成rooster。例2,“白象”在汉语中意念不错,可懂得为“气力庞大”,但“white elephant”在英语中是指“大而无用的工具”,想必花费者不会去买那种无用的工具。例3,“红色”在汉语中固然是一种吉祥的色采,但“red”在英语中意味暴力、流血,花费者会对如许的风扇望而生畏。再如我国出产的“紫罗兰”男装,若用Pansy(紫罗兰)作为牌号,则在英语国度销路不会太好,因为Pansy这个单词指的是“女性化的汉子”。
3.告白设想的翻译
告白离不开措辞,而措辞又是文明的载体,任何告白都成立在必然的文明背景之上。文明差别构成的东东方差别的代价观点、思惟体例、心思特色等城市影响人们对告白的懂得及告白的成果,从而会进一步影响到商品的发卖。在美国,一则告白的标语可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许显现“don’t spend a penny until you’ve tried”(试用前别花一分钱)如许的用语;而在英国,就不能接纳如许的告白标语,因为“spend a penny”相称于“got to see a man about a dog”(不放在眼里或人)。在商务勾傍边,一个小小的告白误译,就会使企业遭到庞大丧失。曾有一家公司在国际的告白中宣扬:“请在你的餐桌上操纵最好的餐巾。”告白成果甚佳。是以,当他们把产物推向国际市场时,一成不变地操纵了这则告白,在英国却引出了笑话。在英国人眼中,美国人讲得不是实在的英语,而是美国式的英语。英国英语与美国英语操纵差别的习气语具备差别的内在。在英国英语中,餐巾一词是“serviette”,而美国英语中的餐巾“napkin”一词,在英国英语中是“尿布”的意义。这家公司人不知鬼不觉把其产物宣扬为“请在你的餐桌上用最好的尿布”。天然,其发卖额是无甚期望了。是以,全国上闻名的跨国公司都很是正视措辞的文明差别。另有一则如许的告白词:“接待离开天涯天涯。”在对外宣扬英译时曾如许翻译:“Welcome to The End of the World.”海南岛的天涯天涯在不担任任的译者笔下成了The End of the World“全国末日”或“浩劫临头”,谁还会来游览?比方,在东方神话传说中,dragon(龙)不是中国民气中的吉祥植物,而是表现险恶的怪物。在中世纪,dragon是罪行的意味,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被以为是the great dragon。别的,dragon另有“恶妻”的意义,由此可知,dragon在英语国度人中所起的遐想与中国人的“龙”完整差别,以是,翻译时就要出格谨严。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发财的国度和地域,被东方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons生怕不太安妥。有人倡议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文明信息的同等,因为tiger(山君)在东方民气中是一种刁悍的植物,最少不会让人遐想到某种恐怖的植物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语辞书补充本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为胜利的东亚小国或地域,出格指香港、新加坡、台湾和韩国。)以是说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文明信息方面根基到达了同等。
二、色采的文明差别
差别文明的人对色采的熟习固然有近似的地方,但他们对各类色采的感触感染有可以或许或许或许或许或许或许或许差别,乃至截然相反,其缘由在于国度所处的地舆地位、汗青文明背景和风尚习气差别。比方,蓝色在英语国度有郁闷的寄义,美国有“蓝色礼拜一”(blue Monday),指表情不好的礼拜一。blue sky 在英语中意义是“不代价”,以是,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意义便是“不用的台灯”,可想此台灯的销路。别的,埃及人和比利时人视蓝色为不利的色采。蓝色在中国民气中通俗不会激起“郁闷”或“不利”的遐想。固然如斯,全国着名品牌“蓝鸟”汽车并不是“悲伤的鸟”的汽车,不然怎样会用Blue Bird作为汽车牌号呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文明寄义是“幸运”,以是,英语国度人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文明取向是“幸运”。可是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人生怕不晓得身在“福”中,而只感应驾驶全国名牌汽车是一种身价的表现和财产的意味。英语国度视“红色”为暴虐、不吉祥,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人成婚习气穿红色衣服。做生意时,贩子但愿“开门红”。运营赢利了,巨匠都来分“盈利”。某员工任务超卓,老板发给他“红包”。美国人通俗不爱好紫色;法国人不爱好茶青色却偏心蓝色。在马来西亚,绿色被以为与疾病有关。巴西人隐讳棕黄色。东方人视红色为纯正、夸姣的意味,在中国红色有不吉祥的文明寄义。在东方文明中,人们可以或许或许或许或许或许或许或许将绿色和“贫乏履历”接洽起来,而在中国绿色代表春季,意味重生和但愿。
三、词语观点的文明补救与谴词造句的文明重组
词语的意义与其操纵的语境紧密紧密亲密相连,并与其存在的文明息息相干。语境差别,辞汇的意义也有差别。如“joint venture”在通俗经贸条约中指“合伙企业”,而详细到招投标条约中,指多个投标人为了知足投标人提出的前提临时结成的联营体常译为“联营体牵头公司的称号”。“Turnkey Contract”凡是指“整套承包(条约)”,而详细到招投标条约中,指的是“总包(交钥匙)工程投标文件”。
别的,古代英语中一词多译景象相称遍及。是以,汉译时若是不懂专业,随便去挑选词义或照搬字面意义,其成果岂但使译文落空原文的标准性,也会使译文使人隐晦,使读者不得其意。比方:
(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.
若是定货跨越一万件,我方将赐与你公司一个出格背工。
(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商若是急需用这笔钱,他可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许把这个承兑了的汇票拿去贴现银行贴现。
(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.
外汇掮客人只赚取这些差额,即操纵即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表现的贴水和升水。
以上三例中都有discount一词,但别离用于差别的专业,即抒发三个差别的意义。外贸营业中表现“扣头”,银行营业中表现“贴现”,而外汇营业中表现“贴水”。
四、数字的文明差别
尽人皆知,在东方,“十三”被以为是不吉祥的数字,其缘由便是与圣经故事中耶稣被他的第十三个徒弟犹大出售有关。以是,在东方国度,人们凡是防止操纵“十三”这个数字。在中国的传统文明中,数字“十三”不这类文明寄义,但跟着东方文明的影响,迩来这类蕴涵也被国人所接管。在中国的传统文明中,“九”因为与“久”同音,以是“九”常常常操纵来表现“久长”的意义。比方,我国汗青中,皇崇敬“九”,但愿其全国长治久安。是以,我国便有“999”药品。英语中的nine不这类寄义。但不要把用“666”作牌号的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里意味妖怪。“七”在西欧国度有自动的意义。以是,牌号为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国度的民气目中的“七”相称于中国人的“八”。“七”对英语国度人是个大吉大利的数字,抛掷中以“七”为胜利。牌号另有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个通俗的数字。上海出产的“三枪”牌亵服,是名牌产物,翻译成英语Three Guns。若是将Three Guns牌亵服出口到日本、哥伦比亚及北非地域,会遭到花费者的接待,因为“三”在这些国度表现“自动”的意义。可是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”如许的奇数表现“悲观”的意义,在贝宁“三”含有“巫术”的意义。文明差别还受地舆地位、社会轨制、汗青等的差别身分的影响。文明差别会激起几种错误应的情况:1.原语中的指称工具在译入语文明中底子不存在、罕有或被轻忽
比方,汉语里有良多用数字开首的词语,如“犹豫不决”译为neither off nor on。“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语凡是不能按字面意义翻译。
2.原语文明在观点上有大白的实体,而译入语文明不加以辨别或恰好相反。
比方,英语中的armchair 指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中咱们却别离有“扶手椅”和“单人沙发”。
3.和译入语中统一个指称工具可以或许或许或许或许或许或许或许由字面意义差别的词语加以指称
比方,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人正视的是茶水的色采,而英国人重点放在茶叶的色采上。文明信息的通报是完整可以或许或许或许或许或许或许或许的,首要是经过进程翻译领会他国文明。文明信息的同等也是可以或许或许或许或许或许或许或许的,咱们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许遵照奈达师长教员的“功效同等”(Functional Equivalence)准绳,这里的“同等”不能懂得为数学意义上的同等,只能是近似的同等,即以功效同等靠近水平为根据的近似。他以为翻译的方针该当是原文和译文在信息内容、措辞体例、文体、文风、措辞、文明、社会身分诸方面到达同等。为了到达这些同等,必须在翻译中停止调剂。各民族有其怪异的文明。东东方人有差别的哲学、文明传统,以是,文明差别就必然存在。别的,差别的缘由还在于东东方民族地舆、汗青、风土着土偶情等的差别。恰是这些文明差别的存在使得文明翻译的可译性遭到限定。停止国际商务英语翻译时必须出格正视这些差别,必须在本国文明和本国文明中找到一个合适点。若是这个合适点是两种文明的融会,那便是最抱负的了。可是,常常因为文明差别,偶然很难找到合适点,这时辰候译者就必须就自身的能力让这两种文明尽可以或许或许或许或许或许或许或许靠近,根据4Es标准和奈达师长教员的翻译准绳,做出恰当的调剂,使带异国情调的工具在译入语中得以再现。
参考文献
1 关世杰.跨文明交换学[M].北京:北京大学出书社,1995
2 刘醒吾.经贸英语白话[M].北京:外语讲授与研讨出书社,1997
3 李 平.国际经贸英语教程[M].北京:中国国际播送出书社,1999
4 王学文.新编经贸笔译教程[M].北京:中国对外经济贸易出书社,2001
5 杜争鸣.翻译战略与文明[M].北京:中国经济出书社,2008
6 邓炎昌.措辞与文明[M].北京:外语讲授与研讨出书社,1994
7 胡文仲.文明与寒暄[M].北京:外语讲授与研讨出书社,1994
一、题方针提出
风俗文明是一种糊口化的教导资本,与幼儿的现实糊口有着很大的接洽。为了领会今朝风俗文明有不走进幼儿园,有不归入幼儿园课程资本规模,在幼儿园中的操纵体例与水平和对幼儿的教导代价是不是有取得充实的开辟和完成的情况,咱们筹谋了此次调研勾当。
二、研讨体例
此次研讨体例为文献法和查询拜访问卷法。
在查阅大批文献后,用自身设想编写的查询拜访问卷停止查询拜访。问卷内容从幼儿园风俗文明资本操纵方面动手,设想了有关风俗文明的代价、风俗文明的勾当、风俗文明与园本课程的开辟与融会等题目,较为周全地去领会嘉兴市风俗文明资本在幼儿园操纵的近况,经过指点教员考核后确认发放。问卷分为纸质问卷和电子问卷。
此中,在研讨工具样本挑选上,电子问卷首要发放给收集上嘉兴地域幼儿园的教员停止填写,纸质问卷首要发放给随机发放四周一些幼儿园的教员,并扣问一些对风俗文明资本操纵的一些观点。
本小组共发放纸质问卷80份,收受接管74份,收受接管率为92.5%,同时共收到了68份电子问卷,总数为142份。统统问卷经核实均实在有用,且数目到达必然请求,可作为数据停止参考。
三、查询拜访成果与阐发
咱们调研小组将调研成果分为根基信息、操纵近况和内在缘由三个方面停止了必然的会商与阐发。
(一)根基信息
咱们统共收到了142份查询拜访问卷。此中就任于公办幼儿园的被查询拜访者为95.1%,就任于民办幼儿园的被查询拜访者只要4.9%,申明咱们此次查询拜访的数据针对公办幼儿园是较为迷信的,可是对民办幼儿园的领会并不周全。在以后的调研勾傍边,咱们要尽可以或许或许或许或许或许或许或许防止这类不均衡的情况显现。
咱们一样查询拜访了就任幼儿园的性子和品级,被查询拜访者就任的幼儿园以城镇幼儿园、一级幼儿园为主,但全体来讲,咱们在查询拜访中显现出的幼儿园布局较公道,有必然代表性。
别的,由表 2可知在教龄方面,被查询拜访者为0~5年,5~10年,10~15年及以上的比例别离为43%:26%:31%,专科与本科的被查询拜访者的比例约为4:3,任教班级小班、中班、买办的比例约为1:1:1,春秋布局散布公道,有首要的参考代价。
在查询拜访中咱们的发明,跨越90%的被查询拜访者领会本地的风俗文明,但只要6%的被查询拜访者很是熟习本地的风俗文明。同时也有5%被查询拜访者表现对本地的风俗文明根基上不太领会乃至一点也不熟习。这标明大局部教员缺少对本地风俗文明的领会。是以,在各地风俗文明的进步上,还须要加倍深切和遍及。
(二)操纵近况
由表 3可知,在以为开辟操纵风俗文明有哪些代价方面,增强儿童对外乡文明的认同和宏扬优异传统文明是最高的身分,此中增进故里社区交换、培育儿童的特征品德等选项也有较高的挑选率。并且几近统统的被查询拜访者都以为孩子会爱好风俗文明相干勾当,申明风俗文明资本在幼儿园中的操纵是被大大都人承认的,有必然的操纵底子及可行性。
是以可知,教员们对风俗文明有着较高的承认度,以为开辟操纵风俗文明有必然对社会和对幼儿成长的代价。可是从中也可发明,并非统统教员都可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许切确熟习到风俗文明的对幼儿的教导代价。
根据表 4咱们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许看到,有77%的教员常在课程展开中渗入风俗文明,此中只要28.5%的被查询拜访者会根据儿童的成长水平、履历和须要对风俗文明停止调剂,其余被查询拜访者表现对风俗的变更性不大。也有23%的被查询拜访者表现很少在课程中渗入风俗文明的内容。
由表 5可见,有90%被查询拜访者表现会去切磋若何将本地风俗文明更迷信地融入到园本课程中,可是大局部教员都只是偶然停止切磋,常或老是会的只占16%,不会的占10%。这数据标明大局部教员对操纵风俗文明资本的体例体例还不够切确,缺少对本地风俗文明融入课程资本展开讲授的研讨,开辟熟习较为稀薄,能力有所完善。
根据表 6可知,官方文学、官方游戏、官方综合艺术被操纵地较多,而官方美术和官方音乐被操纵地较少。申明教员在展开课程中,有熟习地对风俗文明资本停止了挑选,使之更合适讲授现实。可是全体来讲,风俗文明在幼儿园中的操纵并不遍及,就今朝情况来讲,教员们在展开课程时,对风俗文明的首要性和出格性还不很深的掌握,开辟的自动性并不是很强,操纵风俗文明展开讲授勾当的体例和内容上较为单一。
四、切磋
窥一斑而知全貌,据咱们查询拜访发明,今朝嘉兴市风俗文明资本在幼儿园课程开辟与操纵的进程中遭到了教员们的正视,取得了一些可喜的成绩。大局部教员领会本地的风俗文明,对风俗文明的首要性有必然的熟习,且在园本课程中有必然操纵。申明教员对风俗文明的首要性已有了必然的熟习。局部教员在课程上也对嘉兴风俗文明资本多种差别情势加以现实操纵,已开端有了一些成果。
但同时咱们也发明了风俗文明资本在幼儿园开辟与操纵进程中的一些题目。大局部教员在园本课程中渗入风俗文明时只是照搬原本的情势与内容,课程开辟熟习和立异熟习较软弱;局部教员对嘉兴市风俗文明资本、风俗文明资本的代价懂得不透辟,不能很好的根据幼儿身心成长特色停止改编,可以或许或许或许或许或许或许或许会致使在讲授勾当的成果上并不尽如人意。别的,在风俗文明资本的操纵频次较低,品种较为单一。
对这些题目存在的缘由,本小组成员停止了会商和阐发。
起首,教导主管局部在开辟风俗文明的教导代价上虽有必然正视,但更偏向于与中小学课程的融会。因为对风俗文明与幼儿园课程开辟之间的接洽熟习不够,在二者融会进程中,教导主管局部并未对幼儿园提出详细大白的请求。是以,风俗文明在园本课程中并不阐扬其独到的教导代价。
其次,教员对风俗文明资本的首要性领会缺少,并且只会根据自身的讲授内容停止挑选,不会自动去进修测验考试,对一些较难融入课程的风俗文明资本不停止摸索阐发,且缺少园本课程开辟的熟习和能力。别的有一些教员的立异熟习完善,不很好的风俗文明资本操纵体例,致使有些时辰资本堆砌,不有用的操纵。
那末对嘉兴市丰硕的风俗文明资本,若何能力取得更好的开辟与操纵,更好的融入幼儿园课程中去呢?
(一)增强教导主管局部的对风俗文明资本进幼儿园的正视
教导主管局部应增强对风俗文明资本在古代教导代价方面的熟习,增添对风俗文明资本融入幼儿园的正视,鞭策幼儿园开辟与操纵嘉兴市风俗文明。正视幼儿园园本课程中风俗文明操纵情况,停止鼓动勉励与搀扶。同时,倡议局部加大对风俗文明的宣扬,增进社会组成正视风俗文明的空气。
(二)增进风俗文明在幼儿园特色扶植中的操纵
幼儿园特色扶植是教导鼎新的系统工程,幼儿园要办出特色,必须从全体着眼,从重点动手,选准“冲破口”。幼儿园可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许以“风俗文明”为冲破口,充实开辟与操纵嘉兴市风俗文明资本,将其融入幼儿园课程中,对课程设置、教导情势等停止切磋和鼎新,鞭策风俗文明特色教导的展开。
(三)鞭策幼儿教员的专业成长
增强幼儿教员对嘉兴市风俗文明资本的领会,更切确深切地大白风俗文明的精髓,以便在讲授勾傍边矫捷地操纵。
将前进教员的迷信与文明实质的、阐扬自动性与缔造性,视为成长的能源之源:教员要增强研讨风俗文明资本在园本课程中操纵的路子,不时测验考试、操纵和开辟,出格是对照拟软弱的官方音乐和美术方面,降服畏难心思,不时发生新设法,使风俗文明资本可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许更好融入课程。教员要前进园本课程开辟的熟习和能力,组建团队停止开辟。
教们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许对风俗文明资本的操纵停止交换改良,按期分享自身的设法与做法,一路切磋,研讨风俗文明资本融入幼儿园课程更好的路子。幼儿园可构造教员们相互观赏进修,接收鉴戒优异的教导讲授的勾当内容与体例。
参考文献:
[1]王春燕.浙江官方文明与幼儿园课程 浙江官方文明幼儿园课程资本开辟的研讨,2011.
“片子是一门综合艺术:它集视觉、听觉于一身,融文学、戏剧、拍照为一体,它是艺术创作与贸易运行的无机连系”。片子可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许揭示列国的文明与糊口,像一座架起全国文明的桥梁。在环球化语境的明天,对片子的欣赏也日趋成为一种传布规模遍及、渗入能力超强的跨文明交换景象。是以,对片子片名的翻译可说是一项繁杂而艰巨的任务。咱们须要经过进程研讨中东方文明内在的差别,使片子片名的翻译“做到突显内容,转达主题信息,成立全片豪情基调,供给审美愉悦,接收观众,增添票房,让片子译名在译入语国度观众中发生与原片名在源语国度观众中大抵不异的成果。”
一、中东方文明的差别性
文明(culture)是指生物在其成长进程中慢慢堆集起来的跟自身糊口相干的常识或履历,是其顺应天然或四周情况的表现,是其熟习自身与其余生物的表现,大抵上可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许用一个民族的糊口情势来指称它的文明。在文明的出产和懂得进程傍边,人们常常会经过进程自身的文明来审阅他国的文明,并且操纵自身文明的特色来诠释其余文明。放到片子欣赏的背景上去看,观众的思惟体例、代价观点和观众自身所具备的文明背景肯定会到场到片子的意义建构傍边去。
(一)思惟体例方面
东方人正视思辩,分解全体再加以综合;中国人正视直观、全体、履历。从古希腊期间至今,逻辑思惟和实证阐发一贯都是东方人的思惟体例和体例。与之相对,中国传统的思惟体例是基于现实,凭仗已有的履历和常识对客观事物的实质及其纪律性加以辨认、懂得和停止全体判定。
(二)代价取向方面
东方人正视以自我为中间,重小我、重协作;中国人正视群体、社会、协调。东方人的代价观以为小我是人类社会的基点,有小我才有社会全体,小我应高于社会全体。是以,人与人之间的协作熟习很强。与此相对,中国自古以来就倡导“忍”、“让”,群体熟习、社会熟习占首位,以为只要全部社会取得成长,小我能力取得最大好处。
(三)伦理品德方面
东方人正视立异成长,声张声誉;中国人正视谦善谨严,不偏不倚。东方人崇尚小我斗争,出格为小我取得成绩而高傲,从不粉饰自身的自傲心、声誉感;家庭观点比拟冷淡。与此相对,中国文明主意小我在取得成绩时不宜夸耀,否决“王婆卖瓜自卖自诩”。人际干系上,中国的传统文明请求人们不偏不倚,凡事要衡量摆布。看待家庭,亲情干系最首要,家庭成员要相互依靠,相互赞助。
(四)行动标准方面
东方人厚利、重法;中国人重义、重情。因为东方社会夸大以小我权力为基准,以寻求私利为方针,法令就成为处置统统抵触的基准。与此相对,中国人因为遭到传统义利思惟的影响,重义轻利、重情轻法,自古以来首要靠道义束缚人们的行动和维系社会,是以人们的法令熟习比拟稀薄。
二、中东方文明差别对片子片名翻译的影响
恰是因为中东方文明成立在自成系统的迥然各别的文明背景上,片子作为文明的载体,就表现出各自标新立异的气势。从中东方的片子便可切磋到两边在文明内在、民族风尚、等方面的差别。
(一)英文片子汉译时的文明表现
固然跟着期间变更,此刻愈来愈多的观众起头偏好英文原声片子,不过在新片宣扬造势期,影片的中文译名仍是起到了相称首要的感化。可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许说,可否把观众接收进片子院以增添票房在很大水平上取决于其汉译后的名字。
起首,中国的片子片名多接纳针言或四字短语。四字词组是人们持久社会文明糊口的堆集,是一种商定俗成的措辞情势,兼具短小精干却意味深长的光鲜特色,一针见血却朗朗上口的修辞成果。是以将一些英文片子片名译为四字词组不只能表现中国的传统文明,并且更轻易取得中国观众的认同。以一些典范的英文片子片名为例,Bathing Beauty译为《出水芙蓉》,The Italian Job译为《批红判白》,Catch me if you can译为《清闲法外》, The Age of Innocence译为《纯挚年月》等。从比来上映的新片也可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许稍窥一二,如Escape Plan译为《缓兵之计》,China Heavyweight译为《精益求精》,The Last Stand译为《背水一战》等。这些译名精练流利、有口皆碑,利于其在中国的宣扬。
别的,中国的片子片名较富有诗意。那末,东方片子进入中国市场后其片名的翻译也该当斟酌它的艺术性和意味性。以Lolita这部片子为例,它有两个译名,一是间接音译过去的《洛丽塔》,二是意译为《一树梨花压海棠》。这里译名二中包罗了一此中国的典故,墨客坡嘲讽8O岁的好友纳了18岁小妾的诗句,好友大哥发白喻为“梨花”,18岁的新娘合法朱颜喻为“海棠”,意在嘲讽好友老牛吃嫩草的行动。而影片报告了一此中年汉子爱上l2岁养女的故事,译名二的意境恰好合适Lolita影片的内容,同时又接纳了中国观众很是熟习的诗句。两比拟拟,观众可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许从后一译名中对影片内容窥见一斑。
(二)中文片子英译时的文明表现
从1987年张艺谋导演的《红高粱》(Hong Gao Liang)取得柏林片子节金熊奖以来,中文片子慢慢走向国际舞台,此中不乏取得庞大胜利的佼佼者,这就使得中华民族精彩的传统文明为全国上愈来愈多的观众所欣赏。可是,今朝国际外片子市场的协作很是猛烈,一部片子想要走出国门,在外洋博得票房,其宣扬包装很是首要,片子片名的翻译便是首要一环,它对影片可起到一语道破的感化。
起首,以东方文明为依靠给出译名。比方中国观众很是熟习的《鬼话西游》系列。其一《鬼话西游之月光宝盒》英译为Chinese Odyssey 1: pandora’s box。这个译名可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许称得上是相对的入乡顺俗。Odyssey是古希腊闻名史诗,相传为希腊盲墨客荷马作著,报告的是希腊神话故事,极具浪漫主义色采。而中国的《西纪行》自身也是浪漫主义色采的作品,在片子中更是改编凸起了一段恋情,以是翻译为Odyssey并非不事理。但pandora’s box是代表灾害之源,片子外面的月光宝盒是不是也是统一意义就很难定论了。其二《鬼话西游之仙履奇缘》英译为Chinese Odyssey 2: Cinderella。笔者小我以为影片中的紫霞本只是佛祖的一根灯炷,却修炼成了一名绝色美男,最初还具备了恋情,这和灰女人的故事基调仍是比拟近似的。
别的,鉴戒东方人熟习的抒发给出译名。比方《水浒传》英译为All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard,这个翻译很是有阳刚味,就如昔时的First Blood《第一滴血》的感触感染。再如冯小刚导演的《甲方乙方》英译为Dream Factory,不只东方人一看就大白,并且和影片内容也实在相干,它确切是完成了几多大款们奇异但愿的公司啊。
三、结语
英国闻名的翻译巨匠泰特勒曾指出:“好的翻译是把原作的长处完整移注到别的一种措辞中去,使得译文措辞所属国度的人们可以或许或许或许或许或许或许或许或许或许苏醒地贯通,剧烈地感触传染,正像操纵原作措辞的人们所贯通、所感触传染的一样。”片子作为具备贸易性子的一门艺术文体,其片名应起到一语道破的感化。从持久的研讨现实发明,翻译片子片名并不是一件轻易的任务,咱们只要真正懂得影片所包罗的文明,能力将片子的精髓稀释到短短的片名傍边。总之,一个好的译名就像一件艺术品,不只使影片布满奥秘性与接收力,并且能对影片起到很好的导视和推行感化。
参考文献
[1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.
[2] Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.